Contactar
555-555-5555
micorreo@serviciodecorreo.com

"Firma rerum acuerborum recordatio"

(la memòria: el ferm record de les coses i dels mots)

Ciceró



"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile..."

(la vida és curta; l'Art és etern; l'ocasió, fugaz; l'experiència insegura; el judici, difícil...)

Hipòcrates



Quan no quedarà res,

només ermes les terres, sec el mar,

quedarà la paraula.

Quedarà.

Desideri Lombarte


Del vers retrobat al vers recobrat - Proust versus Milton

Sou al web de la Companyia El Vers Retrobat, un ciberlloc que pretén ser l'alçaveu informatiu alhora que testimonial d'una companyia de teatre amb aspiracions d'alta especialització. Al capdavall, són potser només unes migrades ínfules pretensioses mancades de modèstia però què hi farem... 'la ignorància sempre ha estat molt agosarada'. 
Amb anterioritat; i d'això només fa quatre dies, l'elenc s'havia donat a conèixer amb el nom de 'Jove Companyia de Teatre en Vers de Barcelona' i, abans d'abans encara, (el 2017, any de la seva constitució), amb l'erràtic mot de 'LaVucal'. 

Així doncs, tota ànima desenfeinada que ho vulgui, per poc que faci girar amunt-i-avall la rodeta del ratolí, podrà lliscar sense dificultats i transportar-se per aquesta única i inacabable pàgina de textos i fotografies, amb la finalitat de descobrir què cou -i què s'hi cou- entre les files d'aquesta tropa farcida de comediants romàntics ancorats en el passat; tots ells (i elles) però, encaparrats en fer sonar amb claredat i sobre les taules del teatre, tota mena de versos escrits per a l'escena, i de rimes, i de ritmes; i també de mètriques, de cesures i hemistiques. I sobretot els alexandrins, no-us-oblideu-dels-alexandrins!, els finals acabats en ABBA o ABAB, les estances... 

Malgrat la forma quilomètricament apergaminada de l'indret però, el web queda delimitat en uns quants apartats diferenciats, que fàcilment podreu descobrir a la barra de dalt de tot i en la forma de les habituals pestanyes. Vosaltres mateixos, si us ve de gust de pitjar-ne alguna! Hi són justament per això: per prémer-les sense pietat! PITGEU-LES, DONCS, SENSE MANIES! Recomanem sobremanera una nutritiva visiteta a la més proustiana de totes elles. De segur que hi trobareu alguna cosa que no sabíeu. Eh que sí? 

Siau benvinguts!

2023

BRITÀNNIC

Racine - Vallespinosa

[En estudi]

BRITÀNNIC (1669) Tragèdia en 5 actes i en vers. Original de Jean Racine. Traducció catalana de Bonaventura Vallespinosa. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. Estrenada a ???. Repartiment: ??? ('Neró, fill d'Agripina'); ??? ('Britànnic, fill de l'emperador Claudi'); ??? ('Agripina, vídua de Domici Enorbard, pare de Neró; i en segones núpcies, vídua de l'emperador Claudi'); ??? ('Júnia, amant de Britànnic'); ??? ('Burrus, mentor de Neró'); ??? ('Narcís, mentor de Britànnic'); ??? ('Albina, confident d'Agripina'); ??? ('Guardes').

2023

EL CID

Corneille - Vidal

[En estudi]

EL CID (1636) Tragicomèdia en 5 actes i en vers. Original de Pierre Corneille. Amb 1.780 versos alexandrins. Traducció catalana de Josep Maria Vidal. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé.  Repartiment: ??? ('Don Ferran, rei de Castella'); ??? ('Donya Urraca, infanta de Castella'); ??? ('Don Dídac, pare de Roderic'); ??? ('Don Gomes, comte de Gormaz, pare de Ximena'); ??? ('Don Roderic, amant de Ximena'); ??? ('Don Sanç, pretendent de Ximena'); ??? ('Don Arias, gentilhome castellà'); ??? ('Don Alonso, gentilhome castellà'); ??? (Ximena, fill de Don Gomes'); ??? ('Elionor, governanta de la Infanta'); ??? ('Elvira, governanta de Ximena'); ??? ('Un patge de la Infanta').


2022

EL MISANTROP

Molière - Vallespinosa


EL MISANTROP (1666) Comèdia en 5 actes i en vers, original de Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière. Traducció de Bonaventura Vallespinosa (1968), amb el mateix nombre de versos, la mateixa rima i el mateix metre que l'original francès. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. El repartiment: Agustí Sanllehí ('Alcest, enamorat de Celimena'); Didac Rodríguez ('Filint, amic d'Alcest'); Isaac Mohamed ('Orontes, enamorat de Celimena'); Núria Farrús ('Celimena, amada d'Alcest'); Marina Bou ('Elianta, cosina de Celimena'); Núria Riera ('Arsínoe, amiga de Celimena'); Joan Vall ('Acast, marquès'); Ezequiel Ribera ('Clitandre, marquès'); Rosa Pérez ('Du Bois, vella criada d'Alcest'); Genís Campillo ('Un Guarda de la Mariscalia de França'); Laura Muñoz Bernaus ('Basc, criada de Celimena')


REPRESENTACIONS: dijous 15, divendres 16, dissabte 17 i diumenge 18 de setembre, a la Sala-Teatre Dau al Sec de Poble-sec, de Barcelona

Nuevo párrafo

SINOPSI

Alcest odia la humanitat sencera tot denunciant-ne constantment la seva hipocresia, covardia i compromís. Però, ai las, malgrat és estimat per Arsínoe, la falsa beata; i per Elianta, la sincera... estima Celimena, una jove vídua coqueta i calumniosa.

Fotografies: David Bargalló

ACTE I

Alcest i Filint es discuteixen posant-se en joc la seva amistat duradora; segons Alcest, Filint hauria prodigat marques d'amistat massa fortes a un autèntic desconegut. Arriba Orontes, un altre pretendent de Celimena, que li demana la seva opinió sobre un sonet que acaba de compondre. Filint li diu, per complaure Orontes, que li encanta; mentre que Alcest no li ho valora i li ho fa saber ben clar a la cara. Orontes no li passa l'exabrupte i esclaten en una discussió.


ACTE II

Alcest confessa a Celimena que la seva complaença amb els altres homes no li agrada. Arriben els marquesos Acast i Clitandre, altres pretendents de Celimena. Celimena juga amb ells, tot difamant diverses persones que coneixen; la qual cosa fa que Alcest es posi gelós i furiós. Celimena s'enfada però és interrompuda per l'arribada d'un guàrdia: aquest li anuncia que Alcest ha estat citat al tribunal per l'afer del sonet amb Orontes.


ACTE III

Arriba Arsínoe i li diu a la Celimena que hom ha escampat rumors sobre ella i afirma haver-la defensat. Celimena, adonant-se de la seva hipocresia, respon amb el mateix to d'hipòcrita educació. Arsínoe, furiosa, intenta seduir Alcest però en va.


ACTE IV

Alcest, ple de ràbia perquè algú, probablement Arsínoe, li ha facilitat una carta on queda palesa la complaença de Celimena vers un altre home. Per tant, ell li demana que es justifiqui. Però ella capgira la situació i és ell qui acaba per demanar-li perdó. Alcest s'assabenta també que acaba de perdre el seu cas. Vol abandonar la societat dels homes.


ACTE V

Alcest i Orontes demanen a Celimena que escolli pretendent entre ells dos. Arriben Acast i Clitandre, cadascun amb una carta que els ha adreçat la vídua. Això demostra que Celimena juga amb el cor dels seus amants, la qual cosa provoca que Orontes se'n vagi. Un cop sol amb Celimena, Alcest s'ofereix a casar-se amb ella amb la condició que deixi la societat d'homes que ja no suporta. Celimena acaba per rebutjar l'oferta d'Alcest: no vol sortir de la vida social. Alcest, aleshores, s'adreça a Elianta i li manifesta que tampoc ella no pot ser la seva estimada. Elianta ja ho ha decidit: prefereix Filint. Abans de caure el teló, Alcest anuncia que marxa de París per retirar-se en la solitud.


2021
L'HOSTAL DE L'AMOR
Ferran Soldevila
 L'HOSTAL DE L'AMOR (1949) Farsa en tres actes. Original de Ferran Soldevila. Direcció escènica de Pere Sagristà-OlléEl repartiment: Núria Farrús ('Ernestina'); Dídac Rodríguez ('Segimon'); Isaac Mohamed ('Valentí'); Joan Vall ('Marià); Anna Castells - Irene Queralt ('Guideta'); Marina Bou ('Hostalera'); Lídia Tura ('Rosina'); Jordi Reñé ('Marquès de Canfruns'); Patrick Gannon ('Genís'); Martí Olalla - Pere Sagristà-Ollé ('Lacai I/II'). 

REPRESENTACIONS:  dissabte 17 i diumenge 18 de juliol al Centre Moral i Instructiu de Gràcia, Barcelona / dimarts, 21, dimecres 22, dijous 23, divendres 24, dissabte 25 i diumenge 26 de setembre, al Teatreolia, Barcelona.

SINOPSI ARGUMENTAL: L’hostal de l’amor és una filigrana escènica a partir d’una de les estructures argumentals més velles que l’anar a peu: amor versus desamor; importades aquesta vegada de la vella Commedia dell’Arte italiana. Els seus personatges principals, que ens recorden a Pierrot, a Colombina, a l’Arlequí, al Capità Espantall...; s’entretenen evadint-se de la realitat i voletejant per al regne de la fantasia i la melanconia; fonamenten la seva singularitat en la pura sensualitat imaginativa. El llenguatge que hi és emprat, farcit de subtils agudeses, és amb versos de distintes mides: alexandrins, decasíl·labs, octosíl·labs… En definitiva, una meravellosa peça sorgida de l’ingeni fèrtil del l’historiador Ferran Soldevila.

Fotos: Sergi Llasat

2021
L'HOSTAL DE LA GLÒRIA
Josep Maria de Sagarra

L'HOSTAL DE LA GLÒRIA (1931) Poema dramàtic en tres actes. Original de Josep Maria de Sagarra. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. El repartiment: Maria Colom ('Glòria' ); Núria Mercader ('Roser'); Núria Riera ('Senyora Flora'); Irene Queralt ('Angeleta'); Rosa Pérez ('Gertrudis'); Agustí Sanllehí ('Andreu'); David Casas ('Rupit'); Dídac Rodríguez ('Jutge Forcadell'); Alfons Hernández ('Santaló'); Isaac Mohamed ('Torelló'); Enric Mauri ('Senyor Ventós'); Joe López ('Setpervuit').

REPRESENTACIONS: dissabte 10 i diumenge 11 de juliol, al Centre Moral i Instructiu de Gràcia, Barcelona / dimarts, 28, dimecres 29, dijous 30 de setembre, divendres 1, dissabte 2 i diumenge 3 d'octubre, al Teatreolia, Barcelona

SINOPSI ARGUMENTAL: La Glòria, que duu les regnes d’un hostal a Ripoll, és forta i coratjosa. Lliuta per salvar el seu matrimoni amb l’Andreu, un marit indecís, gandul i atemorit, que manté unes relacions carnals amb la Roser, l’aviciada i sensual germana de la Glòria. La Glòria no deixarà ni un moment de dur el pòndol de l'hostal i sabrà deslliurar-se de l'assetjament del sobrevingut jutge Forcadell, que, ocell de presa una mica ridícul, ha intuït la situació feble del triangle amorós i mira de treure’n tan de profit sexual com sigui possible.


L’Hostal de la Glòria, estrenat l’any 1931 al teatre Romea, és un dels poemes més ben resolts de Sagarra i, probablement, aquell que li va reportar més satisfaccions de tipus ecònòmic.

Fotos: Sergi Llasat

 

2020 

TANCAT PER LA PANDÈMIA

Covid - 19

Foto: Joe López

2019 
MOLIÈRE
Goldoni - Sagarra
 MOLIÈRE (1751).- Comèdia en 5 actes i en vers. Original de Carlo Goldoni. Traducció catalana de Josep Maria de Sagarra. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. Repartiment actoral: Agustí Sanllehí ('Molière'); Maria Colom ('La Bejart'); Núria Mercader ('Guerrina'); Isaac Mohamed ('Leandre'); Jaume Llagostera ('Valeri'); Núria Farrús ('Floresta'); Joe López ('Gatamaula'); Genís Campillo ('Comte Set-ciències'); Martí Olalla ('Lesbino'.)

REPRESENTACIONS: dimecres 30, dijous 31 d'octubre, divendres 1, dissabte 2 i diumenge 3 de novembre, al Teatreòlia, de Barcelona.

CARLO GOLDONI. Memòries


La companyia dels meus còmics havia d'anar a passar la primavera i l'estiu a Torí; jo vaig creure que el canvi d'aires i l'entreteniment d'un viatge podrien contribuir al restabliment de la meva salut. Vaig anar amb la companyia (pagant-m'ho jo), i, amb la intenció de passar a Gènova, me'n vaig endur la meva estimada esposa amb mi.


No coneixia Torí; ho vaig trobar deliciós. La uniformitat dels edificis als carrers principals produeix una visió esplèndida. Les seves places, les seves esglésies, són de gran bellesa. La ciutadella és una passejada superba; hi ha magnificència i gust en les residències reials, tant a la ciutat com al camp. Els torinesos són força honests i molt educats; aprecien molt els costums i els usatges dels francesos; en parlen la llengua familiarment; i quan veuen arribar al seu país un milanès, un venecià o un genovès, tenen el costum de dir: és un italià.


Els actors presentaven les meves obres a Torí; eren seguides; eren fins i tot aplaudides; però hi havia una casta de persones que deien, davant de cadascuna de les meves novetats: "això està bé, però no és Molière"; em feien més honor del que em mereixia: no havia tingut mai la pretensió de veure'm comparat amb l'autor francès; i sabia que aquells que pronunciaven un judici tan poc concret i motivat només anaven al teatre a passejar-se per les llotges i a fer-hi petar la xerrada.


Jo coneixia Molière, i sabia respectar aquell mestre de l'art tant com els piemontesos, i em van agafar ganes de donar-ne una prova que els en deixés convençuts.


Vaig escriure allà mateix una comèdia en cinc actes i en vers, sense màscares i sense canvis d'escenes, que tenia per títol i per tema principal Molière en persona. 

Fotos: María Marín
Dues anècdotes de la seva vida privada me'n van donar l'argument. L'una és el seu projectat casament amb Isabelle, que era filla de la Béjard; i l'altra la defensa del seu Tartuffe. Aquests dos fets històrics s'ajusten tan bé l'un a l'altre, que la unitat d'acció queda perfectament observada.

Els hipòcrites de París, alarmats per una comèdia de Molière, sabien que l'autor havia enviat algú al campament on es trobava Lluís XIV per obtenir permís per representar-la, i tenien por que la revocació de la prohibició no li fos concedida.

Vaig fer servir, a la meva peça, un home de la seva classe, anomenat Pirlone, un hipòcrita en tota l'extensió del terme, que s'introdueix a casa de l'autor, descobreix a la Béjard l'amor de Molière per la seva filla, que ella encara ignorava, i l'empeny perquè abandoni el seu company i director; fa el mateix amb Isabelle, presentant-li l'ofici de còmica com el camí de la perdició, i prova de seduir La Forêt, la seva cambrera, que, més llesta que les seves mestresses, enreda aquell que la volia enredar, l'enamora, i li pren l'abric i el capell per regalar-los a Molière, que apareix a l'escena amb els guarniments de l'impostor.

Vaig tenir l'atreviment de fer aparèixer, en la meva peça, un hipòcrita molt més exagerat que el de Molière; però els falsos devots ja havien perdut molt del seu antic crèdit a Itàlia.

Durant el darrer entreacte entreacte de la meva comèdia, és interpretat el Tartuffe de Molière al Teatre de l'Hôtel de Bourgogne; tots els personatges de la meva obra apareixen al cinquè acte, per fer els compliments a Molière: Pirlone, amagat en un gabinet on esperava La Forêt, surt sense voler a la vista de tothom, i li toca rebre tots els sarcasmes que s'havia merescut; i Molière, com a cim de la seva felicitat i de la seva joia, es casa amb Isabelle a despit de la seva mare, que aspirava a la conquista d'aquell que havia de ser el seu gendre.

A l'obra hi ha molts detalls de la vida de Molière. El personatge de Valerio no és altre que Baron, actor de la companyia de Molière; Leandro és la còpia de La Chapelle, amic de l'autor, i molt conegut en la seva història; i el comte Lasca és un d'aquells piemontesos que jutjaven les obres sense haver-les vistes, i que sense cap traça comparaven l'autor venecià amb l'autor francès; és a dir, el deixeble amb el mestre.

Aquesta obra és en vers; jo havia escrit tragicomèdies en versos blancs; però és la primera comèdia que vaig escriure en versos rimats.

Com que es tractava d'un autor francès que havia escrit molt en aquest estil, calia imitar-lo, i només vaig trobar els versos anomenats martelliani, que  s'acostessin als alexandrins; he parlat d'aquesta versificació al capítol XVII de la primera part de les meves Memòries.

Un cop la meva peça enllestida i els papers repartits, en vaig fer fer dos assaigs a Torí, i me'n vaig anar a Gènova sense veure-la representar.

Els meus actors i alguns de la ciutat estaven al corrent de l'al·legoria del comte Lasca; els havia encarregat que me'n donessin notícies; i vaig saber, al cap d'un quants dies, que l'obra havia tingut un gran èxit, que el model de la crítica havia estat reconegut, i que havia estat de prou bona fe per reconèixer que s'ho havia merescut.

Em vaig quedar a Gènova tot l'estiu, menant-hi una vida deliciosa, i en l'ociositat més perfecta. Ah! que n'és d'agradable, sobretot quan has treballat molt, passar uns quants dies sense fer res! Però ens acostàvem molt de pressa a l'estació de la tardor; el temps es començava a refrescar, i vaig tornar a emprendre el camí que m'havia de retornar a la meva feina.

En arribar a Venècia em vaig trobar el meu primer volum imprès, i diners a casa del meu llibreter; vaig rebre, al mateix temps, un rellotge d'or, una capsa del mateix metall, una safata d'argent amb xocolata, i quatre parells de maneguins de punt de Venècia. Eren els presents d'aquells a qui havia dedicat les meves quatre primeres comèdies.

Medebac va arribar uns quants dies després de mi; em va parlar molt del plaer que havia causat el Molière a Torí; jo tenia moltes ganes de veure'l, i el vam presentar el mes d'octubre de 1751 a Venècia.

Aquesta peça contenia dues novetats a la vegada: la del tema i la de la versificació. Els versos martelliani estaven oblidats; la monotonia de la cesura, i la rima massa freqüent i sempre aparellada, ja havien atipat les orelles dels italians, fins i tot en vida del seu autor, i tothom estava previngut contra mi, que pretenia fer reviure uns versos que hom havia proscrit.

Però l'efecte va desmentir la prevenció; els versos van causar tant de plaer com l'obra, i Molière va ser col·locada per la veu pública al nivell de Pamela.
CAPÍTOL XII - Traducció catalana de Joan Casas


Molière és la primera comèdia en vers de Goldoni. Es va estrenar a Torí, al Carignano, el 28 d'agost de 1751 abans de ser presentada, a la tardor, a Venècia. Extreta de La vie de Molière, de Grimarest, és molt anterior a La maison de Molière (1787), la comèdia que a partir de la mateixa font va escriure Louis-Sébastien Mercier.

2019
TARTUF
Molière - Vallespinosa 
TARTUF (1667). Comèdia en 5 actes i en vers. Original de Jean-Baptiste Poquelin (Molière). Traducció de Bonaventura Vallespinosa amb el mateix nombre de versos, la mateixa rima i el mateix metre de l'original francès (1964). Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. Repartiment: Montse Ribadellas ('Senyora Pernelle'), Lola Usón ('Flipota'); Sara Visac ('Elmira'); Núria Mercader ('Marianna'); Maria Colom ('Dorina'); Marc Pineda ('Damís'); Alfons Hernández ('Cleant'); Albert Roig ('Orgon'); Marc Marín ('Valeri'); Dídac Rodríguez ('Tartuf'); Albert Miró ('Senyor Lleial'); Joan Vall ('Exempt'.)

REPRESENTACIONS: Dimecres 23, dijous 24, divendres 25, dissabte 26 i diumenge 27 d'octubre de 2019.
Fotos: María Marín
ACTE I
Orgon és un ric burgès del qual la devoció la esdevingut estreta i amoïnada sota la influència d'un estrany personatge trobat a l'església que diu ser un gentilhome provincià arruïnat. L'ha acomodat a casa seva on li confia 'el control de tot'. Quan s'alça el teló, l'anciana mara d'Orgon, més devota inclús que el seu fill, fa una sortida contra la seva jova Elmira, contra els seus néts, fruit d'un primer matrimoni d'Orgon, Marianna i Damís, perquè ells s'estimen la vida mundana, els divertiments i no admeten la tirania del "devot personatge". També ens n'assabentem que Marianna està promesa amb Valeri, a qui s'estima, però sospita que Tartuf vol desfet aquest prometatge. Retorn d'Orgon que feia dos dies que es trobava absent. Veiem que només la santedat de Tartuf l'interessa. En va, el seu cunyat s'esforça a mostrar-li que la veritable devoció és més discreta.

ACTE II
Orgon revela a Marianna el seu projecte: serà Tartuf que s'esposerà amb ella. Després d'una escena de despit amorós contra Marianna i Valeri, aquests decideixen de incloure a Elmira en l'afer. (II, III, IV)

ACTE III
El pla es veu aturat. Elmira, que sospita que Tartuf sent "una dolçor de cor per ella", li demanarà de renunciar a aquests maridatge. Tartuf li confessa la seva passió; Damís, que ho ha escoltat tot, amagat en un recambró, se'n va maldestre, a prevenir el seu pare. L'impostor es disculpa als ulls d'Orgon, el qual expulsa a Damís, i anuncia que "des d'aquest mateix moment" Tartuf serà el seu gendre i li pensa fer una donació completa del seus béns (II, II, VI.) 

ACTE IV
Elmira ha tingut la habilitat de no prendre partit contra Tartuf. Pot demanar-li, per tant, un segon encontre amb ell. No es tracta aquesta vegada, doncs, d'intentar negociar amb ell sino de comprometre'l. També obliga a assistir a l'escena, a Orgon, amagat sota la taula. Els propostes cíniques de l'impostor li obriran els ulls. El vol fer fora. Tartuf respon que ell és, per la donació feta anteriorment, l'amo de la casa i llença amenaces que porten a Orgon a inquietar-se per haver-li confiat una cofret al traïdor.

ACTE V
Orgon explica a Cleant la història d'aquesta cofret. Abans de partir cap a l'exili, un dels seus amics, Argas, li ha confiat uns documents perillosos. N'hi ha parlat de Tartuf. Els temors d'Orgon són fonamentats. Amb la ràbia d'haver-se vist enganyat i escarnit per Elmira, Tartuf se n'ha anat a lliurar el papers comprometedors d'Argas al rei i ha denunciat Orgon.
 2018
FEDRA
Racine - Vallespinosa
FEDRA (1677) Tragèdia e 5 en vers (1.796 alexandrins). Original de Jean Racine. Traducció catalana de Bonaventura Vallespinosa. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. Estrenada el mes de novembre, al Teatre Eòlia de Barcelona, dins del 1r Fest(i)Vers [Festival de Teatre en Vers de Barcelona]. Repartiment: Adina Abad ('Fedra'); Pol Forment ('Hipòlit'); Pere Sagristà-Ollé ('Teseu'); Clara Peteiro ('Arícia'), Núria Bonet ('Enona'); Isaac Mohamed ('Teràmenes'); Gemma Ribalta ('Ismene'); Agnès Muñoz ('Pànopa'.)

REPRESENTACIONS: Novembre 2018, al Teatreòlia, de Barcelona.
ACTE I_Mort i confessió: l'exposició tràgica.
Escena 1 - Hipòlit anuncia al seu governador, Teràmenes, que va a sortir de Trézen per buscar el seu pare, el rei Teseu. També li confia el seu amor prohibit per Arícia. Escena 2 - Mentre apareix Fedra, Hipòlit s'escapa. Escena 3 - Fedra declara a Enona, la seva infermera, el seu desig de morir nascut del seu amor culpable per Hipòlit, un fill que el seu marit Teseu va tenir des d'un primer llit. Escena 4 - Es anuncia la mort de Teseu: obre la successió a tres pretendents: Hipòlit, Fedra i el seu nen, Arícia, princesa caiguda. Escena 5 - Aquesta mort li dóna a Enona l'oportunitat d'intentar desviar Fedra dels seus plans suïcides fent-li comprendre que el seu interès polític la lliga a Hipòlit.

ACTE II_Una doble declaració d'amor. 
Escena 1 - Arícia confessa al seu confident, Ismena, que estima a Hipòlit, mentre que Ismena assegura a Arícia que ella és estimada per Hipòlit. Escena 2 - Hipòlit li diu a Arícia que està disposat a deixar-li el tron i li confessa el seu amor. Escena 3 - Teràmenes anuncia l'arribada de Fedra que desitja conèixer-lo. Escena 4 - Hipòlit, preparat per anar, va ordenar a Teràmenes que tornés sense demora per donar-li l'oportunitat d'escurçar la seva conversa amb Fedra. Escena 5 - Fedra, presa de "ardor ardent", va declarar el seu amor a Hipòlit, a la qual va trencar la seva espasa per matar-se abans que Enona va detenir el seu gest i la va arrossegar. Escena 6 - Teràmenes returns, anuncia que els vaixells solament esperen un ordre de navegació, que Hipòlit els atenencs prefereixen Fedra i que Teseu no pot estar mort.

ACTE III_El retorn del rei Teseu.
Escena 1 - Phaedra sent que després d'haver creuat els límits de la modèstia, no pot tornar enrere i no pot renunciar al seu amor. Encara espera i instrueix a la seva condestable que faci tot el possible per guanyar-se el seu amor per Hipòlit. Escena 2 - Fedra invoca a Venus i el compromet a vèncer la indiferència que Hipòlit sempre ha testificat de la deessa. Escena 3 - Enona torna a anunciar a la seva amant que Teseu acaba de tornar. Ella li va aconsellar evitar les acusacions denunciant calumniament els intents d'Hipòlit contra ell. Escena 4 - Teseu es presenta a la seva esposa, que li ofereix una acollida gelada i suggereix que la seva unió ha estat contaminada. Escena 5 - Hipòlit, qüestionat pel seu pare, es manté callat i anuncia la seva imminent partida. Escena 6 - Hipòlit va primer a "pressentiments negres" per finalment convèncer-se que la seva innocència el protegirà i que el seu amor per Arícia no es pot sacsejar.

ACTE IV_Calúmnia i maledicció.
Escena 1.- les negligències d'Hipòlit i el fan odiós als ulls de Teseu. Escena 2.- Hipòlit es troba cara a cara amb Teseu, qui la maldega malgrat les seves negacions i el persegueix pregant a Neptú per convertir-se en l'instrument de la seva venjança. Hipòlit acusat no denuncia a Fedra. Escena 3: Teseu, abandonat sol, va exigir que fos venjat malgrat el seu amor pel seu fill. Escena 4: Fedra va a Teseu per retardar la venjança que prepara, pensa, per aconseguir el seu fill, quan li diu que Hipòlit estima a Arícia. Escena 5: en un monòleg, Fedra es nega a defensar qui la desdenya per un altre. Escena 6 - Fedra, perduda en desesperació, mossega a Enona, que acusa d'haver-la allunyat dels seus plans per posar-la en presència d'Hipòlit, a qui ella va calumniar.

ACTE V. Mort i expiació: la tragèdia es va desentranyar
Escena 1.- Hipòlit demana a Arícia que fugi amb ell perquè puguin trobar aliats per defensar la seva causa, no sense haver-se unit prèviament pels vincles del matrimoni. Escena 2.- Teseu arriba a buscar aclariments d'Arícia. Escena 3.- Intenta embrutar l'amor que professa per Hipòlit, però Arícia insinua que el "monstre" no és el que creu. Escena 4.- S'ha insinuat dubte en Teseu que decideix tornar a preguntar a Enona. Escena 5. - Teseu és informat del suïcidi d'Enona per ofegar-se i el botí de Fedra. A continuació, ordena al seu fill que se li informi que desitja veure-lo i escoltar-lo, i demana a Neptú que no concedeixi el seu desig de venjar-se d'Hipòlit. Escena 6. - Teràmenes informa a Teseu la mort del seu fill en la lluita que l'ha oposat a un monstre marí precipitat sobre terra seca. Escena 7. - Fedra, que acaba d'absorbir una dosi de verí, confessa la seva culpa a Teseu abans de morir. El pare anuncia que donarà els últims honors al seu fill i adoptarà el que estimava.
Fotos: Berta Bärth
2018
EL DESPIT AMORÓS
Molière - Sala-Sanahuja
EL DESPIT AMORÓS (1656).- Comèdia en 5 actes i en vers (1.796 alexandrins). Traducció catalana de Joaquim Sala-Sanahuja. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. Estrenada el mes d'octubre de 2018 al Teatre Eòlia de Barcelona. Repartiment: Enric Boada ('Erast, enamorat de Lucila'); Albert Roig ('Janot, criat d'Erast'); Maria Colom ('Marineta, acompanyant de Lucila'); Dídac Rodríguez ('Valeri, enamorat de Lucila'); Ariadna Camps ('Frosina, confident d'Ascanya'); Berta Pipó ('Ascanya, filla d'Albert, transvestida'); Núria Mercader ('Lucila, filla d'Albert'); Héctor Vidondo ('Albert, pare de Lucila i d'Ascanya'); Sergi Boix ('Mascarilla, criat de Valeri'); Pol de la Rosa ('Polidor, pare de Valeri'); David Aixalà ('Metafrast, pedant' i 'Espasí, duelista'.)

REPRESENTACIONS: octubre 2018, al Teatreòlia, de Barcelona.
SINOPSI.- Els joves Erast i Valeri fan la cort a la filla d’Albert, Lucila, la qual sent debilitat per Erast. Aquest últim descobreix a través de Mascarilla, el criat del seu rival, que d’aquí tres dies, Lucila i Valeri s’han maridat. En el seu enuig, Erast a través de Marineta, la criada de Lucila, anuncia a la seva enamorada que la seva relació s’ha trencat. Gros-Renard, el criat d’Erast, es baralla també amb Marineta. Continua un veritable despit Amorós. Només al final es retornaran l’aigua al curs del riu. Per recollir l'herència d'un familiar molt ric, Albert ha d'haver tingut un fill. Malauradament, la seva dona donant a llum a una noia, va substituir el fill de la florista, però aquest nadó va morir a l'edat de deu mesos. La seva dona va portar a la seva filla a casa per aixecar-la sota el nom d'Ascanya, en lloc del noi que no havia tingut. De fet, va ser Ascanya, una germana de Lucila, fins ara amagada sota la roba d'un home que s'havia unit secretament a Valeri, quan es pensava que era el marit de Lucila. No obstant això, Valeri es va consolar ràpidament per la seva desgràcia al trobar-se el marit d'una dona encantadora i va abandonar voluntàriament la mà de Lucila al seu rival Erast. Gros-René i Marineta segueixen l'exemple dels seus amos i es casen. 
Fotos: Berta Bärth
2017
EL CID
Corneille - Vidal
EL CID (1636) Tragicomèdia en 5 actes i en vers. Original de Pierre Corneille. 1.780 versos alexandrins. Traducció catalana de Josep Maria Vidal. Direcció escènica de Pere Sagristà-Ollé. Estrenada el mes d'octubre al Teatre Eòlia de Barcelona. Repartiment: Enric Boada ('Don Ferran, rei de Castella'); Agnès Muñoz ('Donya Urraca, infanta de Castella'); Albert Roig ('Don Dídac, pare de Roderic'); David Aixalà/Héctor Vidondo ('Don Gomes, comte de Gormaz, pare de Ximena'); Sergi Boix ('Don Roderic, amant de Ximena'); Isaac Mohamed ('Don Sanç, pretendent de Ximena'); Pol Forment ('Don Arias, gentilhome castellà'); Edu Mañes ('Don Alonso, gentilhome castellà'); Alexandra Flores (Ximena, fill de Don Gomes'); Maria Colom ('Elionor, governanta de la Infanta'); Berta Pipó ('Elvira, governanta de Ximena'); Héctor Vidondo/Pol de la Rosa ('Un patge de la Infanta').

REPRESENTACIONS: 18, 19, 20 i 21 d'octubre de 2017; i 8, 9, 10 i 11 de novembre de 2018, al teatre Eòlia. Aquesta última tongada, dins el I Fest(i)Vers, Festival de teatre en vers de Barcelona.
SINOPSI: L'acció té lloc a Sevilla, al segle XI. Cal notar l'anacronisme, ja que Sevilla va estar sempre en poder dels musulmans en temps del Cid. Don Dídac i Don Gomes, comte de Gormaz, han decidit unir en matrimoni els seus fills, Roderic i Ximena. Però quan el rei tria com a preceptor del príncep a Don Dídac, el comte engeloseix i ofèn a aquest últim, abofetejant-lo. Don Dídac, massa vell per lluitar, deixa la venjança a mans del seu fill. Roderic, dividit entre el seu amor per Ximena i el seu deure per venjar l'honor del seu pare, opta finalment per donar més pes a la necessitat de restaurar l'honor familiar que als seus sentiments per Ximena. Sense negar el seu amor, Ximena demana al rei el cap de Roderic...
Fotos_ Berta Bärth

El Cid és una de les obres més conegudes dins el món de la cultura teatral francesa i responsable, en gran part, de la llegenda cavalleresca espanyola a França. Gérard Philipe ha estat l'actor que durant més temps ha interpretat el personatge , a la Comédie Française. L'argument està basat en l'obra de Guillem de Castro Las mocedades del Cid i també en els romanços del Cid. Corneille va conèixer molt bé tota aquesta literatura. L'estrena de l'obra va causar una intensa polèmica a l'Acadèmia Francesa, per no atenir-se a les regles que es consideraven vinculants. A més, tracta un tema medieval -la qual cosa era molt insòlit per l'època- i gira al voltant d'un personatge espanyol, en un moment on també tenia implicacions polítiques. 

Dissenys_Helena Gràcia

Pel que fa a la tria en els repartiments de les obres, la Companyia El vers retrobat es nodreix periòdicament, d'actors i actrius que són -o bé, han estat- alumnes de l'escola EÒLIA de Barcelona. També assaja als seus Espais de Creació i estrena els seus espectacles al teatre vinculat a la mateix centre: Teatre Eòlia. Malgrat tota aquesta vinculació efectiva/afectiva en força aspectes, la Companyia gaudeix i es comporta amb una total llibertat i independència, pel que fa a la seva organització com a les seves preses de decisions.

A continuació trobareu una relació, per ordre alfabètic del primer cognom, de tots els membres fins al dia d'avui, tant si ja han passat per la companyia com si encara hi tenen vinculació. A sota mateix de cada fotografia, hi ha també una relació de les obres on han participat, l'any, i també, el paper que han interpretat.

ADINA ABAD
2018: Fedra ('Fedra', J. Racine)
DAVID AIXALÀ
2017: Comte Gormaz ('El Cid', P. Corneille)
ENRIC BOADA
2017: Rei Ferran ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Erast ('El despit amorós', Molière)

SERGI BOIX
2017: Roderic ('El Cid', P. Corneille)
2018: Mascarilla ('El despit amorós', Molière)

NÚRIA BONET
2018: Enona ('Fedra', Jean Racine)

MARINA BOU
2021: Hostalera ('L'Hostal de l'amor', F. Soldevila)
2022: Elianta ('El Misantrop', Molière)
GENÍS CAMPILLO
2019: Comte Set-ciències ('Molière', C. Goldoni)
2022: Un Guarda ('El Misantrop' Molière)
ARIADNA CAMPS
2018: Frosina ('El despit amorós, Molière)
DAVID CASAS
2021: Rupit ('L'Hostal de la Glòria', Sagarra)
ANNA CASTELLS
2021: Guideta ('L'Hostal de l'amor', F. Soldevila)
MARIA COLOM
2017: Donya Elionor ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Marineta ('El despit amorós', Molière)
2019: M. Béjart ('Molière', Carlo Goldoni)
2019: Dorina ('Tartuf', Molière)
2021: Glòria ('L'Hostal de la Glòria', J.M. Sagarra)
POL DE LA ROSA
2017: Patge ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Polidor ('El despit amorós', Molière)
NÚRIA FARRÚS
2019: Floresta ('Molière', Carlo Goldoni)
2021: Ernestina ('L'hostal de l'amor', F. Soldevila)
2022: Celimena ('El Misantrop' Molière)
ALEXANDRA FLORES
2017: Donya Ximena ('El Cid', Pierre Corneille)
POL FORMENT
2017: Don Arias ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Hipòlit ('Fedra', Jean Racine)
PATRICK GANNON
2021: Genís ('L'Hostal de l'amor', F. Soldevila)
ALFONS HERNÁNDEZ
2019: Cleant ('Tartuf', Molière)
2021: Santaló ('L'Hostal de la Glòria', Sagarra)
JAUME LLAGOSTERA
2019: Valeri ('Molière', Carlo Goldoni)
JOE LÒPEZ
2019: Gatamaula ('Molière', Carlo Goldoni)
2021: Setpervuit (''LHostal de la Glòria', Sagarra)
EDU MAÑES
2017: Don Alonso ('El Cid', Corneille)
MARC MARÍN
2019: Valeri ('Tartuf', Molière) 
ENRIC MAURI
2021: S. Ventós ('L'Hostal de la Glòria', Sagarra) 
NÚRIA MERCADER
2018: Lucila ('El despit amorós', Molière)
2019: Marianna ('Tartuf', Molière)
2019: Guerrina ('Molière', Carlo Goldoni)
2021: Roser ('L'Hostal de la Glòria', Sagarra)
ALBERT MIRÓ
2019: Senyor Lleial ('Tartuf', Molière)
ISAAC MOHAMED
2017: Don Sanç ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Teràmenes ('Fedra', Jean Racine)
2019: Leandre ('Molière', Carlo Goldoni)
2021: Torelló ('L'Hostal de la Glòria', Sagarra)
2021: Valentí ('L'Hostal de l'amor', .Soldevila)
2022: Orontes ('El Misantrop' Molière)
AGNÈS MUÑOZ
2017: Donya Urraca ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Pànope ('Fedra', Jean Racine)
LAURA M. BERNAUS
2022: Basc ('Misàntrop', Molière)
MARTÍ OLALLA
2019: Lesbino ('Molière', Carlo Goldoni)
2021: Lacai I/II L'Hostal de l'amor', F. Soldevila)
 ROSA PÉREZ
2021: Gertrudis ('L'Hostal de la Glòria', Sagarra)
2022: Du Bois ('El Misantrop' Molière)
CLARA PETEIRO
2018: Arícia (' Fedra', Jean Racine)
MARC PINEDA
2019: Damís ('Tartuf', Molière)
BERTA PIPÓ
2017: Elvira ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Ascanya ('El despit amorós', Molière)
 IRENE QUERALT 
2021: Angeleta ('L'Hostal de la Glòria',Sagarra)
2021: Guideta (L'Hostal de l'amor; F. Soldevila)
JORDI REÑÉ
2021: M. Canfruns ('L'Hostal de l'amor', Soldevila)
GEMMA RIBALTA
2018: Ismena ('Fedra', Jean Racine)
MONTSE RIBADELLAS
2019: Senyora Pernella ('Tartuf', Molière)
EZEQUIEL RIBERA
2022: Clitandre ('El Misantrop' Molière)
NÚRIA RIERA
2021: S. Flora (''LHostal de la Gloria', Sagarra)
2022: Arsínoe ('El Misantrop' Molière)
DÍDAC RODRÍGUEZ
2018: Valeri ('El despit amorós', Molière)
2018: El Comte ('El Cid', Pierre Corneille)
2019: Tartuf ('Tartuf', Molière)
2021: Forcadell ('L'Hostal de la Glòria', Sagarra)
2021: Segimon ('L'Hostal de l'amor', F. Soldevila)
2022: Filint ('El Misantrop' Molière)
ALBERT ROIG
2017: Don Dídac ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Janot ('El Despit amorós', Molière)
2019: Orgon ('Tartuf', Molière)
 PERE SAGRISTÀ-OLLÉ
2018: Teseu ('Fedra', Jean Racine)
2021: Lacai I/II (L'Hostal de l'amor' F. Soldevila)
 AGUSTÍ SANLLEHÍ
2019: Molière ('Molière', Carlo Goldoni)
2021: Andreu ('L'Hostal de la Glòria', JM Sagarra)
2022: Alcest ('El Misantrop', Molière)
LÍDIA TURA
2021: Rosina ('L'Hostal de l'amor', F. Soldevila)
LOLA USÓN
2019: Flipota ('Tartuf', Molière)
 JOAN VALL
2019: l'Exempt ('Tartuf', Molière)
2021: Marià('L'Hostal de l'amor', F. Soldevila)
2022: Acast ('El Misantrop', Molière)
HÉCTOR VIDONDO
2017: El Patge/Comte ('El Cid', Pierre Corneille)
2018: Albert ('El despit amorós', Molière)
SARA VISAC
2019: Elmira ('Tartuf', Molière)
            A la recerca del VERS PERDUT és el nom d'aquesta secció. Com molt bé es pot veure, el nom d'aquest 'bloc' i el nom del 'web' tenen un cert grau de consanguinitat. Són simbiòtics i també, complementaris. El primer 'alimenta' en part el segon; i el segon, 'justifica' en part la necessitat del primer. Així doncs, agraïments eterns a Marcel Proust perquè ens ho ha posat molt fàcil! Aquesta secció vol ser per tant -o bé, ho acabarà sent amb el pas de l temps- una eina útil i divulgadora del teatre en vers per a tots aquells que hi estiguin interessats, tant si són mers espectadors com si és gent relacionada directament amb l'ofici d'actor.  En aquest sentit, A la Recerca del Vers Perdut té un objectiu divulgador clar: ser una plataforma oberta per exposar, tractar, especular i/o debatre aspectes relacionats amb el vers dramàtic. En ella s'hi plantejaran debats oberts, s'hi pujarà material no fàcilment trobable ni assequible, s'hi oferirà informació sobre autors, obres, continguts i, de manera especial, sobre la forma

Aquest darrer aspecte, la forma del vers dramàtic pateix d'una considerable anomalia quant a mancances a l'hora de recercar informació. I no parlem ja si no fem, des del punt de vista de la praxi interpretativa. Aleshores, és un autèntic desert. No hi ha manuals de referència com tampoc no queden referents vius a qui poder recórrer, en cas de dubte o de simple ignorància. Avui en dia, es molt difícil trobar actors o actrius joves que hagin treballat el vers escènic. I encara hi ha una cosa pitjor a tot això, tampoc no hi ha espectadors amb ganes d'assistir a les seves representacions. Se n'ha perdut el costum. El teatre en vers continua considerant-se com un espectacle passat de moda, amb tuf de resclosit i d'antigor i, conseqüentment, no s'hi presta la més mínima atenció. Tampoc,  des de la praxi diària. Només el teatre públic cobreix l'expedient amb la quota mínima exigible de tant en tant. Potser per a que no sigui dit de passada! I pel que fa al teatre d'afeccionats -malgrat no ser un bon referent per a nosaltres, a l'hora de fer aquest anàlisi d'urgència; aquest, està canviant la fesomia a marxes forçades. Trobar un Sagarra o un Pitarra avui en dia -per exemple- en un centre catòlic o recreatiu és ja, una rara avis. És com cercar una agulla en un paller. L'estudi del teatre en vers es situa només dins l'òrbita universitària i sempre des de l'espectre analític i teòric; no des del pràctic . 

Així doncs, des d'aquesta tribuna, reivindiquem i reivindicarem sempre, el vers dramàtic com un dels plaers espectaculars més gustosos. Tant per qui el diu com per el veu dir, l'ou o l'escolta. És un viatge mancomunat a la artificiositat més dolça. A la filigrana més acrobàtica. També el reivindiquem com a estri d'aprenentatge. Una escola del teatre en vers és una eina perfecta de primer nivell i des de molts punts de vista per a l'estudi de la interpretació teatral, tan si objectiu final és fer la interpretació en vers com si es fa en prosa. És un termòmetre altament fiable per a detectar mancances actorals d'ordre tècnic des del minut zero. Això permet, conseqüentment, fer un diagnòstic ràpid, acurat i just a l'hora de plantejar-se la via resolutiva i recuperadora més escaient.  Per tot això, tot allò i per moltes altres coses...  

Benvinguts a: La ruta del salmó!
















30/12/2022

LA TRAGEDIA DI RE RICCARDO II

Traducció a l'italià (1924)

BOLINGBROKE

BOLINGBROKE

E di buon grado rinunciate al trono?


RE RICCARDO

Sì e no, no e sì, perchè non debbo oramai

esser più nulla e no e no perch'io

per te rinuncio ad esser quel che sono.

Ecco, osserva in qual modo ora mi spoglio:

tolgo dalla mia fronte questa grave

corona e dalla mia man questo scettro

incomodo e dal mio cuore l'orgoglio

del potere regale. Con le mie

stesse lacrime lavo l'olio santo,

con le mie mani tolgo la corona,

con la mia bocca annullo i sacri voti,

con la mia voce sciolgo i giuramenti

di fedeltà, rinuncio ad ogni pompa,

ad ogni maestà, lascio i miei beni,

i miei castelli, i miei dritti e rinnego

i miei atti, i decreti e gli statuti.

Perdono Iddio saldi quei voti, fatti

in nome suo. Ch'Ei più non mi addolori

con nulla perchè non ho nulla e onori

e tutto acquistato. Or sono i voti miei

perchè tu possa viver lungamente

sul trono di Riccardo e prestamente

possa dormir Riccardo in un profondo

busco, scavato in questo basso mondo.

Viva il Re Enrico! E voglia il cielo ognora

lunghi giorni a lui dar come un'aurora.

Che mi riman da fare?


NOTHUMBERLAND

Niente più.































21/10/2022

CYRANO DE BERGERAC

Edmond Rostand





















25/09/2022

COMO ESCRIBO MIS DRAMAS

José Echegaray

SONETO


Escojo una pasión, tomo una idea,

un problema, un carácter. Y lo infundo

cual densa dinamita, en lo profundo

de un personaje que mi mente crea.


La trama, al personaje le rodea

de unos cuantos muñecos, que en el mundo

o se revuelcan en el cieno inmundo

o se calientan a la luz felea.


La mecha enciendo, el fuego se propaga,

el cartucho revienta sin remedio

y el actor principal es quien lo paga.


Aunque a veces también en este asedio

que al arte pongo y al instinto halaga,

me coge la explosión de medio a medio.


























23/09/2022

RECETAS PARA HACER

OBRAS LÍRICAS

Manuel Fernández de la Puente

I


Coges un melodrama truculento

en que salga triunfante la inocencia,

y si quieres velar su procedencia

le varías un poco el argumento.


Si es soldado el galán, le haces sargento;

si la acción pasa en Fez, ponla en Valencia,

y dale al tenor cómico elocuencia

y que haga el ganso hasta prostrer momento.


Pon un dúo de amor, otro bailado,

una romanza cursi, un concertante

y un cuadro popular de gran jolgorio


y si el músico acierta, está probado

que has hecho una zarzuela dislocante

que aumentará el antiguo repertorio.


II


Ahí va, caro lector, otra receta,

obra de autor en el teatro ducho,

que escribe mal, pero que cobra mucho,

por si quieres hacer una opereta.


La acción en un país de pandereta;

habrá cante español, tango gaúcho,

un vals vienés, un solo de serrucho,

un dislocado fox y una retreta.


Pondrás también cuplé con estribillo,

de esos de pegajosa melodía

propia para pianola y organillo,


y si pasa la obra el primer día,

cuenta con que te llenan el bolsillo,

y todo lo demás es tontería.



























20/09/2022

MAR Y CEL

Crítica (1888)

MAR Y CEL. Tragedia catalana en tres actes de D. Angel Guimerá. 


Entre Mallorca y Barcelona, un barco corsari argelí, capitanejat per Zaid, fa presa en altre nau espanyola qual jefe es Ferran Marquet, á qui acompanyan son oncle Charles y la filla d'aquest Blanca, que vá á professar en un convent de monjas de la Ciutat Comptal. Lo barco espanyol es llensat á fons y sos tripulants tancats en los camarots del argelí.


Prop la cambra de Zaid, ocupa un d'ells, Charles y Blanca, á fi de que aquesta puga curar la ferida que en un bras ha sufert durant lo  combat lo capitá corsari.


Lo mal tracte que als presoners se dona, fa que aquests se queixin á Hassem, y que Zaid s'enteri de sas cuytas. motivant que aquest los conti sa historia y las desgracias que'n Valencia sufrí sa familia per causa dels cristians, justificant aixís l'odi que sent per ells.


Blanca que ha escoltat á Zaid, dominada per lo sentiment qu'enclohuen sas paraulas, no pot evitar lo plor, cridant la atenció de Zaid, qui, en ocasió de trobarse sol ab aquella, li recorda sas llágrimas, y Blanca que no pot resistir la lluyta que's derentolla en son pit, cau desmayada en los brassos del capitá corsari poch després de haver intentat assessinarlo aprofitant son somni, y á qual agresió ha correspost Zaid, deixant entreveurer á Blanca la passió amorosa que comensa á sentir per ella.


Ferran Marquet qu'estima desde noy á sa cosina Blanca, li declara son amor, quan se creu próxim á morir. Zaid, gelós, entrega als seus á Ferran y á Charles que son empresonats ab los dedmés cristians espanyols.


Blanca reprén á Zaid per son crudel comportament, y li demana per la memoria de sa mare, que deixi lliures á son pare y á son cosí, puig que, diu, no ha sentit may per Ferran, més que un afecte fraternal.


Los presos deslliurats per Juanot, cristiá renegat y segon de Zaid, capitanejats per Charles, vencen á la tripulació y s'apoderan del barco. Aquell pretén matar á Zaid, peró s'interposa Blanca, que veu en lo capitá corsari un cor gran y magnánim, plé de nobles sentiments y assegura á son apre, que avans que á Zaid tindrá que matar á n'ella.


Blanca qu'estima ja á Zaid, tem per sa vida y lo vetlla día y nit prop sa presó, sense que sía possible separarla d'aquell lloch, puig amenassa matarse ab un punyal cada vegada que aixó s'intenta.


Zaid que vol salvarla, surt de sa cambra é insulta als cristians fins á dirlos que si arribés á ser seva la vendria per l'harem: mes Blanca no's convens, segura de son amor y continúa defensantlo. Zaid favorescut per Hassem, que ha preparat sa fugida, va á saltar per un finestral al mar, quant apareix Charles de repent; dispara contra Zaid y mata á sa filla Blanca en lloch d'aquell.


Zaid s'apodera del cadavre de sa estimada y abrassat ab ell, se llensa al mar, en qual fons quedan per sempre sepultats.


* * *


Tal es l'argument, per demés senzill, descrit á grans pinzelladas de la tragedia de D. Angel Guimerá, Mar y cel, estrenada ab gran éxit lo darrer dimars en lo Teatro Romea d'aquesta ciutat.


Guimerá, per nosaltres lo millor poeta lírich catalá de nostre temps, s'ha conquistat també ab Mar y cel la reputació d'eminent autor dramátich, y ben segurs estém de que á ser escrita dita obra en castellá, á horas d'are, la trompeta de la fama hauría ressonat per tot Espanya, proclamant lo triumfo que ha obtingut son autor.


La obra de que'ns ocupem, la creyem superior á Judith de Welp y á Lo fill del Rey del mateix Guimerá, no pas en inspiració ni en geni, sinó en la seva construcció, en lo seu conjunt y en l'interés que desperta'l diálech, acusant una concepció admirable y un acertat desenrotllo en la acció. Aixó fá més notable l'éxit que ha obtingut Mar y cel.


En las anteriors obras dramáticas del mateix autor, hi hem trovat cert decaiment ó fredor en lo carácter y modo de ser dels personatjes, que sense fer perdre lo mérit literari d'aquellas, li treuhen l'interés que anima'l públich y fá viurer lo drama.


En Mar y cel s'hi troba també la unitat de temps, d'acció y de lloch adoptada per nostres clásichs antichs y moderns.


La dificultat de desenrotllarse'l drama en lo camarot d'un barco y las que ofereixen las entradas y sortidas en un lloch tan reduhit, que han de ser molt justificadas per no destruir l'efecte escénich, las ha sapigut vencer lo senyor Guimerá y ab tal art que'n cap d'ellas hi hem notat la més petita violencia que desnaturalisi lo curs de la acció.


En la seva darrera obra'ns ha provat en Guimerá que la maniferstació dels sentiments y las pasions ab lo llenguatje de la veritat, es argument molt més poderós per decidir l'éxit d'un drama que'ls més complicats medis artificiosos de que's valen molts autors, per ilusionar al públich á qui facilment's convens, per poch poética que sia la forma ab que aquells se revesteixen.


Ab molta habilitat lo senyor Guimerá ha despullat á Mar y cel d'incidents inútils, digresions inoportunes y tiradas llargas de versos que sols tendeixen á fer mimvar l'interés del espectador y á desviar la acció dramática, treyentla de son curs natural. En la de que tractem l'oyent está en suspens fins al final de cada acte, la ansietat creix per moments, donant d'aquella lluyta de passions y dels successos que's desenrotllan, tots naturals y de molt efecte y no pot prescindir, emocionat per tanta bellesa, de demostrar sa admiració ab entussiastas aplaudiments que dicta espontáneament lo cor,  sens cap classe de premeditació, de interés ni de mira particular.


Altre dels mérits que abonan dita tragedia es la forma ó estructura de sa composició; lo estar escrita en versos lliures nos semblava havía de ser altre inconvenient per afiansar l'éxit que ha obtingut l'autor, y en veritat potser molta part d'ell se degui á n'aquesta circunstancia, puig estém segurs que la monotonía en lo dir que exigeixen los versos assonants y més los consonants en tota obra dramática, hagueran fet desapareixer la forsa, la severitat de la expressió, tant necessaria en los personatjes de Mar y cel, si s'atén al carácter dominant y absorvent propi de la majoria d'ells.


* * *


¿Vol dir tot aixó que la tragedia del senyor Guimerá's trovi exempte de defectes?


De cap modo, puig bé's compren que com obra humana no pot ser del tot perfecta; pero son tan petits los llunars, que'n nostre humil opinió's troban en Mar y cel que no arriban á enfosquir gens ni mica las moltas bellesas que son conjunt enclou.


Los parlaments apart son bastant nombrosos y alguns d'ells tal volta massa llarchs é innecessaris per justificar la situkació dels personatges.


Algunas frases vulgars, molt pocas, hi campejan en dita obra; mes nosaltres, en contra d'algunas opinions, molt respectables per altre part, creyem que aquellas son precisas per caracterizar á personatges quel com Zaid s'han de presentar bruscos y violents en la manifestació de sos sentiments y passions.


Lo Sr. Guimerá ha estudiat á fondo lo paper de capitá corsari, que ha tractat ab carinyo, fetne d'ell una verdadera creació, y es lo que surt més acabat de la obra, puig se sosté sempre conseqüent en la passió que neix en son pit envers Blanca, y va creixent fins á preparar la catástrofe final que tanca'l drama.


Lo de Blanca, lo mateix que tots los demés secundaris y de segon lloch, los trobém pocs fixats.


En cambi trovem molt natural, y en aixó discordem també de la opinió emesa per alguns colegas, que l'amor d'una doncella's manifesti al contacte d'unak sola mirada, y que ab ella n'hi haigi prou per trasformar tot nostre sér d'un modo rápit é irresistible, portantlo al objecte adorat. L'amor no té vallas ni sos efectes han sigut ni serán may limitats. Baix aquest punt de vista lo procediment de Blanca en Mar y cel queda per nosaltres justificat desde'l moment que obra á impuls d'una passió amorosa y's compren bé que decaigui lo sentiment religiós que al principi sentía fins al punt d'obligarla á tancarse en un convent, per entregarse poch més tart als brassos de Zaid.


* * *


Lo desempenyo de la referida obra nos complagué molt. Bonaplata, desconegut en son paper de Zaid, estigué molt millor que altres voltas, per més que acostumi á ferho bé sino sens cregués disposats á exagerar, diriam qu'estigué sublim.


La Sra. Abella s'esmerá també molt en lo desempenyo del seu, representant á Blanca. Nos agradaría més, si's despullés com algún altre actor d'aquella cansoneta ab que acompanya los finals de cada vers. Hi notarem també molta afició en cambiar la entonació de la veu, que de forta y enérgica al principi de las frases, se torna al final breu y fosca, fent que algunas paraulas no arribin al espectador.


Isern, Martí, Valls y Fernandez, molt discrets en sos respectius papers.


Lo bon desempenyo que ha capigut á dita obra es tan de notar, quant estém convensuts que en lo teatre catalá, al igual que'n lo castellá, no hi ha actors per los drmas d'en Guimerá y altres mestres del art trágich.


Los aplausos que'l públich per una part ha prodigat al autor de Mar y cel en las dos representacions que de dita obra s'han donat y la opinió de la prempsa, may tan unanimament manifestada al judicar una obra dramática, son lo millor elogi que pot ferse de la que ha motivar aquestas ratllas.


Felip de Hita Morros (10 Febrer 1888) - L'Arch de Sant Martí: periódich polítich defensor

dels interessos morals y materials del país: se publica al manos una vegada cada setmana: Núm. 323 (12 febr. 1888)



















15/03/2022

MOLIÈRE, 400 ANYS

Cinc anys de teatre en vers

Enguany, estem de celebracions i per partida doble. Si per una banda, a la companyia El vers retrobat bufem espelmes pels nostres primers 5 anys d'existència com troupe especialitzada amb teatre en vers; per l'altra, no ens hem volgut perdre tampoc una celebració molt més important que traspassa totes les fronteres del teatre universal, i que, per al nostre grup, ens és extraordinària i, alhora, propera: la celebració del 400è aniversari del naixement del príncep de les comèdies del Neoclassisisme francès: Monsieur Molière


I com que Molière ha estat sempre reiteradament present - i omnipresent - en el grup durant la nostra curta existència; no podia ser de cap altra manera més adient que celebrar-ne el natalici enfrontar-nos a la que segurament és la seva peça més emblemàtica i també, per a nosaltres, la peça més difícila l'hora d'alçar-la: El Misantrop.


 Amb aquesta estrena, prevista per al pròxim 15 setembre a la Sala-Teatre Dau al sec de Poble-sec, ja seran tres les obres del mestre francès que el grup haurà estrenat: El despit amorós (2018), Tartuf (2019), i ara El Misantrop (2022); això sense comptar l'obra de Carlo Goldoni: Il Moliere, estrenada per la companyia també el 2019, l'argument de la qual - com no! - girava al voltant de la vida de l'autor.


Aquesta vegada però, com ja heu pogut endevinar, l'estrena no la fem sota el sopluig del FEST(I)VERS - Festival de Teatre en Vers de Barcelona - tal i com havíem fet amb anterioritat. En aquests moments, el FEST(i)VERS - creat i organitzat per la mateixa companyia des del 2018 - està, diguem-ne, en una aturada tècnica. No descartem gens, però, que en un futur no gens llunyà, el festival torni a ésser una realitat ben viva a casa nostra.


No s'estrena El Misantrop tampoc aquest cop, al Teatre Eòlia, espai escènic que ens havia acollit en totes les nostres estrenes anteriors des del primer dia. Canviem de seu conscients que volem sortir de l'àmbit estrictament acadèmico-escolar i obrir-nos, a partir d'ara, a altres sectors de població que puguin estar interessats en la nostra feina.


Pere Sagristà-Ollé, artífex i director d'escena de la Companyia del Vers Retrobat.


























07/03/2022

TRADUCCIONS EN VERS

El Misantrop, de Moliere


EL MISANTROP/MOLIÈRE/MASERAS.- Traducció en prosa d'Alfons Maseras

EL MISANTROP/MOLIÈRE/OLIVER.- Traducció de Joan Oliver, en versos alexandrins.

EL MISANTROP/MOLIÈRE/VALLESPINOSA. Traducció de Bonaventura Vallespinosa, en versos alexandrins.

EL MISANTROP/MOLIÈRE/BRU DE SALA.- Traducció de Xavier Bru de Sala.

EL MISANTROP/MOLIÈRE/VIDAL.- Traducció de Josep Maria Vidal.

EL MISANTROP/MOLIÈRE/DESCLOT.- Traducció de Bernat Desclot.
















27/02/2022

EL MISANTROP

de Molière

El Misàntrop es va representar per primera vegada el 4 de juny de 1666 al Théâtre du Palais-Royal (de París). Tot i que l'anunci d'una nova obra de Molière ja era suficient per atreure el públic, la primera representació d'aquesta comèdia, a jutjar per les notícies, no va fer el ple esperat. Va suposar només 1.447 lliures i 10 sous per la companyia, mentre que l'any anterior, l'estrena de Don Juan havia produït 1.830 lliures. La segona representació fou una mica més brillant, perquè els ingressos ascendien a 1.617 lliures i 10 sous; però encara fou força desigual amb la segona de Don Juan, la xifra de la qual havien estat de 2.045 lliures. Els editors més recents de les Obres de Molière han intentat justificar aquesta desigualtat d'ingressos a les primeres representacions a causa de l'absència de la Cort, que llavors estava de dol i retirada a Fontainebleau (la reina mare, Anna d'Àustria, havia mort el 20 de gener del materix any.) . Fins i tot, Paul Mesnard creia poder explicar per aquesta circumstància la vacil·lació observada, fins i tot es justificar la fredor del públic. Pensava que l'èxit hauria estat ben diferent si l'obra s'hagués representat primer a la Cort o en presència de gent de la Cort.


És possible que a causa del gran dol del rei, els llocs reservats habitualment, a les llotges o a l'escenari, per a persones de qualitat quedessin parcialment desocupats. Però llavors, com explicar que Molière, que aquesta vegada s'havia adreçat als 'delicats', als coneixedors més que per la multitud, i que havia de dependre del judici de la Cort per assegurar-se el seu triomf, no va esperar un moment més favorable i no va retardar les representacions de la seva comèdia? Com conciliar també amb aquestes conjectures el testimoni de Donneau de Visé, qui, a la carta escrita sobre la comèdia del Misantrop, assenyala que els cortesans "han demostrat prou, amb els seus aplaudiments, que trobaven la comèdia molt bella" , i el de Subligny escrivint a la Muse Dauphine, del 17 de juny:


Une chose de fort grand cours

Et de beauté très singulière

Est une pièce de Molière;

Toute la cour en dit du bien!


No volem avançar més en l'examen d'aquestes qüestions, que després de més de dos segles és més fàcil de plantejar que de resoldre. És ben segur que hi ha períodes més o menys propicis per a l'èxit d'una obra. En el nostre temps, Émile Augier o Dumas fill tindrien molta cura de no representar cap drama nou en una temporada en què la societat més distingida està absent de París. Però potser les afirmacions de Subligny i Donneau de Visé no s'han de prendre al peu de la lletra; de manera que la raó invocada per Paul Mesnard, per justificar la freda recepció feta al Misantrop, no mancaria de versemblança.
























15/06/2021

TEMPS D'HOSTALS

Tercera edició del FEST(i)VERS

Aquest setembre-octubre de 2021 tornem amb una nova edició (la IIIª) del FEST(i)VERS, el Festival de Teatre en Vers de Barcelona, després d'un any d'aturada obligatòria per causes del tot conegudes per tothom. 

La Companyia del Vers Retrobat, que és qui l’organitza conjuntament amb el Teatre Eòlia, s'enfronta als que seran els seus 6è i 7è espectacles de producció. El grup s’encara, per primer vegada, a uns texts d'autors catalans del segle XX. Fins ara, tot el repertori estrenat s’havia centrat en excel·lents traduccions i versions d'autors francesos i italians dels segles XVII i XVIII. 

Enguany però, el repte a assolir s'ha resol amb la dramatúrgia del país. Dues collites esplèndides: un 'Josep Maria de Sagarra de l'any 31' d'abans de la guerra del 36: 'L'Hostal de la Glòria' i un 'Ferran Soldevila de l'any 49' de després de la guerra i en plena dictadura franquista: 'L'Hostal de l'amor'. L'un, és un poema dramàtic i l'altre, una farsa. 

Tots dos transcorren en un hostal i comparteixen certes concomitàncies que els fan 'estranyament' similars. Ambdós són dues meravelles de la llengua i de la versificació, ideals per a treballar-hi i capbussar-s'hi a pleret, alhora que també són dos immensos gratacels de difícil i cantellut accés, no lliures de perills. 

Esperem, doncs, que les bastides que hem estat erigint al voltant seu ens permetin al final, albirar el cim amb des d’una certa tranquil·litat i sense angúnies.

Pere Sagristà-Ollé _ Director del III FEST(i)VERS
























05-06/2021

ASSAIGS AMB MASCARETA

lL'Hostal de l'amor


























05-06/2021

ASSAIGS AMB MASCARETA

L'Hostal de la Glòria
































31/08/2021

TEMPS D'HOSTAL 2

'L'hostal de la Farigola' (1877)

L'HOSTAL DE LA FARIGOLA. Comedia en tres acte y en vers original de Frederich Soler y Hubert (Serafí Pitarra) Mestre en Gay Saber. Estrenada ab molt aplauso en lo teatro catalá instalat en lo de Romea en Maig de 1877. Personatjes: Cassilda, noya de 16 anys; Ignaci, son pare hostal; Tofol, marxant; Marqués, vell de 60 anys; Peret, fill de Tofol, 20 anys; Cuareta, criat vell del Marqués; Piula, polvorista; Muñoz, sargento; Sagarreta, tartaner; Tom, mosso del hostal; mossos, romeus, italians, matalots, firayres, etc. etc.






























31/08/2021

TEMPS D'HOSTALS 1

'L'hostal de la Coixa' (1897)

L'HOSTAL DE LA COIXA. Drama en tres actes y en vers, original de D. Lluís Quer y D. Bonaventura Sanromá y Quer. Estrenat en el "Teatro Catalá" (Romea) la vetlla del 23 de Mars de 1897. Repartiment: María: Dª Conceció Ferrer; Filomena: N. Domus; Bernat (carreter): D. Modest Santolaria; Mosset (mosso de l'hostal): D. Frederich Fuentes; Doctor (Metje de las Irlas): D. Anton Serraclara; Badó (carreter): D. Jaume Capdevila; Mansió (Idem.): D. Carlos Rubio; Establé (mosso de l'hostal): D. Francisco Llano; Carreter 1er: D. Llorens Capdevila; Carreter 2on: D. N. Ros; Carreters, jornalers, pajesos, etc., etc. L'escena passa á l'¡Hostal de la Coixa, situat en la carretera que va desde Reus á Falset y Mora. L'acció comensa á las 12 del mitj día y acaba á las 11 de la nit del mateix. Epoca actual. Director artísitch: D. Jaume Capdevila.






















18/07/2021

TOTA OBRA MESTRA COMENÇA EN LA PEÇA

Louis Jouvet

Tota obra mestra comença en la peça. No es troba ni més ençà ni més enllà.


Quan, en el comportament físic que elles l'inspiren, el comediant diu les seves rèpliques, segons el to o l'humor que posa en dir-les, es propaga una vida estranya, misteriosa i, a cada moment, nova.


Tota vida dramàtica comença a partir d'aquesta pràctica, d'aquest exercici cada dia realitzat, en la nuesa de l'escena buida. Tot comença per l'encanteri verbal de les rèpliques. Tot comença per aquests assaigs en què els comediants s'exerciten en canviar les seves respostes, en xerrar, en sentir-se en les dites dels personatges. Tot parteix, tot sorgeix d'aquest esforç en que ells busquen els impulsos necessaris per parlar o per dir, per dirigir o per invocar, per posar en llibertat l'acció imaginària de la peça per la simulació i la imitació.


Tot comença arran d'aquest text que, sota l'ègida dels personatges, els comediants diuen primer pel seu propi compte, i la elocució i sentit resulten d'un estat físic rigorós.


Tot comença per una exigència respiratòria i una disposició nerviosa, una tensió sanguínia, en què el cos és implicat i interessat, en què l'ésser sencer de l'actor ha d'organitzar i allotjar en el text mateix i en les seves rèpliques, per tal de poder organitzar després la pronunciació i l'ofrena.


Tot comença per aquesta ingestió, aquesta impressió en si, aquesta aprensió mecànica concordant de sons, de paraules i de gestos que cal restituir com més a prop de la seva sonoritat i dels seus sons per a l'expressió dramàtica.


No hi ha espai en semblant treball per cap idea, cap concepció. Res absolutament pot introduir-se en aquesta operació, res pot interferir entre el text i el seu lliurament sense falsejar o desviar immediatament el paper de l'intèrpret, el seu mecanisme i la seva representació.


Una sola cosa importa en aquesta operació i aquest exercici: és aquest moment, en aquest punt de efusió en què les paraules amb facilitat i seguretat pugen als llavis del comediant i li fan experimentar, al seu torn, les sensacions i els sentiments que el poeta mateix ha viscut escrivint les frases del seu text.


Tota la resta és literatura.



















24/06/2021

IPHIGENIE AUF TAURIS (1770-87)

de Johann Wolfgang Goethe

El repartiment dels papers d’Ifigenia fou ben aviat acordat. En Pujol i Brull, que, com ja hem vist, va formar en primer terme en escometre la fundació de l’»Íntim», s’encarregava de l’Orestes. L’Enric Giménez, per primera vegada integrat a les nostres tasques, rebia la comanda d’interpretar-hi el rei Thoas; l’Arkas anava a compte d’en Salvador Vilaregut, i el Pílades fou confiat, de bon principi, a Pere Codina, deixeble del Conservatori del Liceu, al mateix temps que la joveníssima Clotilde Domus acceptava el d’Ifigenia, no sense un cert esverament, conscient de la responsabilitat que contreia.


Feia poc temps que havia conegut Enric Giménez en freqüentar la Companyia que dirigia l’Antoni Tutau al Teatre Principal, on aquell actuava de primer segon. En els temps que retrec, Giménez era un jove lliurat per meitat al teatre com la majoria dels nostres actors, encara poc conegut, quasi no gens conegut dels públics intel·lectuals i sense aspiració envers el teatre, que nosaltres li faríem encomanadís.


Així com Fontova fou fotògraf i l’Iscle Soler fins molt avançada la seva carrera gloriosa no va abandonar l’ofici d’argenter, de la mateixa manera que, encara avui, molts centres de burocràcia administrativa són asil matiner de forces conreadores del teatre – la qual cosa ens explica la calma amb què s’escola el temps a casa nostra -, en Giménez a més d’ésser actor, dibuixava per a brodadores, darrera les vidrieres d’un cert portal d’escala del carrer del Pi on jo l’anava a veure tot sovint, esperonat per les meves organitzacions més o menys escadusseres, en abandonar a estones les vidrieres de la litografia del meu pare que regentava, vidrieres més grans però també acollidores de l’indispensable per a la vida.


En aquell actor vaig trobar un bon seguidor dels meus projectes. Obedient als punts de vista per mi sustentats, que d’altra banda li plaïen, perquè en certa manera havia pressentit el que contenien d’alliberadors, s’ajustava a la meva visió en tota cosa, i fins i tot pervingué, en aquella avinentesa si més no, al menyspreu de certes petiteses entrebancadores, nascudes dels ambients teatrals, on vivia si us plau per força.


La comesa d’aquell actor, que prop nostre va deslliurar-se, a estones, de les rutines exasperants i suïcides del teatre, va consistir a interpretar els papers que jo li confiava sota la meva exclusiva i amistosa direcció, per on en algunes ocasions va ésser justament remarcat pel públic, que ens seguia amb molta satisfacció de part meva, perquè, per sentiment d’amistat, i per conveniència artística, m’interessava de fer ressaltar la seva figura. I fou pels camins d’una avinença, l’intent de la qual jo estimava en molt, que la nostra col·laboració es va fer possible durant tants anys, col·laboració interrompuda, en diverses ocasions, unes per malentès i altres per menesters imminents de la vida, sense que res, com es podia veure en el transcurs d’aquests textos, hagués estat obstacle, en el fons dels meus propòsits, per a apropar-me’l sempre que se’m presentava avinentesa de fer-ho.


Enric Giménez era un de tants actors intuïtius, que ha corregut per la nostra terra, els inicis dels quals, més que d’una vocació conscient, han pervingut d’un inconscient desig de mostrar-se en públic.


Les aptituds després s’han anat perfilant, i un cert domini d’ofici, tant o més que de l’art professat, ha fet d’ells un element aprofitable, que s’ha degut constantment a les circumstàncies, determinadores, a intermitències, del seu valer o no valer.


Aquest company actor tingué la sort de caure en mans nostres, per bé que la seva infatívola perspicàcia no li hagués consentit de reconèixer-ho mai.


He dit infantívola perspicàcia perquè en el fons de Giménez es debatia constantment un infant tirant a malcriat i rebec, únicament conduïble per vies de la bona amistat.


Els ambients i les freqüentacions amb les quals vam acarar-lo se li haurien, ben segur, fet escàpols si no li haguéssim allargat la mà. En ells va sospitar l’insospitable per a tot actor d’ofici, fill dels nostres tarannàs, i gràcies a ells pogué posar de manifest els seus dots d’actor, que indiscutiblement posseïa, per bé que molt sovint desenfocats.


Em calia un actor de resistència, i va semblar-me que la seva joventut podia proporcionar-me’l.


Les seves actuacions, però, no varen en tot moment merèixer l’acceptació de bona part dels constants seguidors nostres.


Únicament el meu aferrissat entestament a defensar la gestió del company que jo tractava d’emmotllar bonament a la nostra comesa va fer possible la seva persistent presència entre nosaltres.


En un altre país on el teatre s’investís de ben arrelades procedències, Giménez hauria esporgat defectes i exaltat qualitats i assolit el lloc que li hagués assenyalat la seva comesa. Ací... entre nosaltres, els seus mereixements, tant com les seves aptituds verídiques, foren ignorats i molt sovint mal administrats per ell mateix; en el trancurs d’aquest llibre, però, podrem judicar serenament. Tornem a Ifigenia.


Salvador Vilaregut, el nostre Arkas, amic poc menys que d’infantesa i d’escola, des de molt noi acollidor de les quimeres teatrals, que en seguir el temps entrelligà amb els estudis i la professió de les lleis, home candorosament reclòs, a estones entusiasta i a estones no tant, sempre amb un cert sentit de prevenció davant l’acte conscient en tot allò relacionat amb el teatre, i que, com no ignora el nostre llegidor, va formar part del grup sostenidor de les despeses ocasionades per la representació de Silenci, se’ns va apropar davant l’èxit assolit per aquella obra, amb innegable delit d’oferir-nos acció, i no cal dir que jo l’acceptava amb més delit encara, perquè m’hi lligaven llaços de compenetració ben provada i tenia just el concepte de la seva vàlua i de la seva procedència, per la qual cosa me’n vaig fer un perfecte paladí de la meva cort imaginària.


Quant a Pere Codina, es tractava d’un noi que em fou presentat com un pressentiment d’actor meritíssim. Cursava al Conservatori del Liceu, i la seva figura em va semblar de les més apropiades per a encarnar l’adolescència heroica de l’amic Orestes. Però el seu cas fou especial degut al fet que, per damunt les innegables aptituds d’actor que demostrava, passava per aquells moments del canvi de veu de «noi ganassa», que li feia impossible la inflexió de la paraula, amb agreujament d’uns alts i baixos fora d’afinació, per on malmetia, sense poder-hi fer res, els versos més excel·lents i les més bones intencions interpretatives.


Enfront d’això que acabo de contar, i ja que el temps se’ns venia al damunt, vaig encarregar-me jo mateix del paper de Pílades.


I parlem ara de Clotilde Domus. Jo l’havia coneguda en les mateixes circumstàncies i en el mateix ambient on vaig conèixer Giménez.


Filla de Clotilde Pérez, aquesta germana de Virgínia, esposa que fou de Frederic García-Parreño, la qual en els anomenats bons temps del teatre català, en companyia de don Vicente Miguel, entre altres, havia fet les delícies dels nostres públics castellanitzats, portava sang de teatre a les venes i era per a tots nosaltres una esperança. Entenent-ho així, Antoni Tutau l’havia batuda de cara a les bateries.


Era joveníssima, de bell caient, molt sensible a les emocions, amb un pols de nena aviciada que li esqueia, i, com que la seva sensibilitat li féu encomanadís el nostre tarannà, va pressentir a prop nostre un més enllà teatral que, tot i no veure’l prou clar, l’afalagava a bastament.


No li calia pas res més per a formar part de la nostra confraria, on ben aviat ocupava el lloc d’enfant gâté amb gran complaença d’uns i altres. No essent així, com es comprendria que s’hagués après de cor el text íntegre del seu paper d’Ifigenia?


Una vegada repartits tots els papers, a guisa de tempteig, com era costum entre nosaltres, aquella vegada, però, sense que calgués recórrer a l’esmena, tot seguit varen començar els assaigs fragmentaris i individuals, els quals motivaren converses la majoria de vegades alliçonadores per a tots plegats.


El paper de la protagonista va exigir una preparació laboriosíssima, perquè hi havia una manifesta desproporció entre les aptituds naturals de la jove actriu i la profunditat psicològica del personatge que se li confiava, però entre els consells de Maragall i la meva persistència, correspostos per l’admirable bona voluntad i la gran intuició de què donaven mostres, vàrem obtenir una remarcable interpretació, puc dir i tot inesperada.


I arribaven els assaigs d’acoblament, realitzats amb una devoció exemplaríssima, i mentre jo m’ocupava de tot el relatiu a la plàstica dels personatges, dibuixant figurins, estris i perruques i prenent cura de la seva execució pulcríssima, es portaven a terme les degudes gestions per tal d’obtenir l’autorització que ens permetés de disposar del lloc on havíem pensat representar l’obra.

...


Adrià Gual. Mitja vida de teatre. Memòries. Biblioteca Biogràfica Catalana, núm. 26.

Barcelona, Editorial Aedos, 1960. Pàgs. 84-87



IPHIGENIE.



Heraus in eure Schatten, rege Wipfel

Des alten, heil'gen, dichtbelaubten Haines,

Wie in der Göttin stilles Heiligthum

Tret' ich noch jetzt mit schauderndem Gefühl,

Als wenn ich sie zum erstenmal beträte,

Und es gewöhnt sich nicht mein Geist hierher.

So manches Jahr bewahrt mich hier verborgen

Ein hoher Wille, dem ich mich ergebe;

Doch immer bin ich, wie im ersten, fremd.

Denn ach mich trennt das Meer von den Geliebten,

Und an dem Ufer steh' ich lange Tage

Das Land der Griechen mit der Seele suchend;

Und gegen meine Seufzer bringt die Welle

Nur dumpfe Töne brausend mir herüber.

Weh dem, der fern von Eltern und Geschwistern

Ein einsam Leben führt! Ihm zehrt der Gram

Das nächste Glück vor seinen Lippen weg,

Ihm schwärmen abwärts immer die Gedanken

Nach seines Vaters Hallen, wo die Sonne

Zuerst den Himmel vor ihm aufschloss, wo

Sich Mitgeborne spielend fest und fester

Mit sanften Banden an einander knüpften,

Ich rechte mit den Göttern nicht; allein

Der Frauen Zustand ist beklagenswerth.

Zu Haus und in dem Kriege herrscht der Mann

Und in der Fremde weiß er sich zu helfen.

Ihn freuet der Besitz; ihn krönt der Sieg!

Ein ehrenvoller Tod ist ihm bereitet.

Wie eng-gebunden ist des Weibes Glück!

Schon einem rauhen Gatten zu gehorchen,

Ist Pflicht und Trost; wie elend, wenn sie gar

Ein feindlich Schicksal in die Ferne treibt!

So hält mich Thoas hier, ein edler Mann,

In ernsten, heil'gen Sklavenbanden fest.

O wie beschämt gesteh' ich, daß ich dir


Mit stillem Widerwillen diene, Göttin,

Dir meiner Retterin! Mein Leben sollte

Zu freiem Dienste dir gewidmet sein.

Auch hab' ich stets auf dich gehofft und hoffe

Noch jetzt auf dich, Diana, die du mich,

Des größten Königes verstoßne Tochter,

In deinen heil'gen sanften Arm genommen.

Ja, Tochter Zeus, wenn du den hohen Mann,

Den du, die Tochter fordernd, ängstigtest,

0045 Wenn du den göttergleichen Agamemnon,

Der dir sein Liebstes zum Altare brachte,

Von Troja's umgewandten Mauern rühmlich

Nach seinem Vaterland zurück begleitet,

Die Gattin ihm, Elektren und den Sohn,

0050 Die schönen Schätze, wohl erhalten hast;

So gib auch mich den Meinen endlich wieder,

Und rette mich, die du vom Tod errettet,

Auch von dem Leben hier, dem zweiten Tode!

IFIGENIA.


A la vostra ombra, movedices copes

d'aquest sant bosc tant vell i ple de fulles

lo meteix que en el temple de la deessa,

hi entro més frisosa avui encare

que'l dia en que hi vaig dâ aquells primers passos:

La meva ànima no acaba d'avenir-s'hi.

Ja fa molts anys que'm serva aquí reclosa

un alt voler, an el que jo'm rendeixo

Prò com el primer jorn só forastera.

Que'm separa la mar dels que jo estimo,

i passo hores i hores a la platja,

vers la terra dels grecs anhelant sempre;

i contra'ls meus sospirs no més revénen

sordament les onades bramadores.

Ai! Malhaurat aquell que lluny dels propris

està sol; tot plaer se li amarganta,

i'ls pensaments tot-hora se l'enduen

vers la casa pairal, allí hont va veure

el sol aclarî'l cel el primer dia,

i ahont els jocs lleugers de la infantesa

l'anaven enllaçant amb uns i altres...

Jo no'm queixo dels déus, però es ben trista



























18/06/2021

LA MORT DE NERON

Tragèdia de Víctor Balaguer

NERON


(que's queda capficat per uns moments.)


¡De Locusta!

¿La cova de Locusta?... Ja 'm semblava

conéixer aquest lloch... Fugimne prompte.


(Cridant, primer ab veu baixa, després mes alt, y al segón crit l'eco repeteix confusament lo nom de Faón.)


Faón!.. Faón!.. M'ha deixat sol!.. M'enganyan,

y crech que'm son traidors quants me rodejan..

¡Sol aquí, y en la cova de Locusta!..

¿Es que Nerón té ór?--- ¡Pór! La tinguéren,

d'ell la tinguéren lo Senat, lo poble.

lo mon tot que á sas plantas pantejava.

¡Pór jo!.. ¿La pot tenir, la pot conéixer

aquell que ha vist los fronts mes alts abátres

al llampech de sos ulls?.. ¿Aquell que estátuas



















17/06/2021

LA GUERRA CIVIL (1867)

Drama en un acte y en vers

Original de Teodor Baró


[ANÀLISI MÈTRICA]

LA GUERRA CIVIL. Drama en un acte y en vers. Original de Teodoro Baró. Estrenat en lo teatro Romea de Barcelona.

REPARTIMENT: Carmeta: Dª Francisca Soler; Anton: D. Anton Tutau; Pepet: D. Joseph G. Tomás; Ambrosio: D. Miquel Llimona; Lluis: D. Aciscle Soler; Gent del poble.

La acciò passa en un poble de Catalunya durant la guerra dels set anys.


ESCENA PRIMERA: Carmeta. [heptasíl·labs.] ESCENA II: Carmeta, Anton. [heptasíl·labs.] ESCENA III: Anton, Peret. [heptasíl·labs.] ESCENA IV: Anton.[heptasíl·labs.]  ESCENA V: Anton, Carmeta. [heptasíl·labs - decasíl·labs.]  ESCENA VI: Carmeta. [hendecasíl·labs] ESCENA VII: Carmeta, Anton. [heptasíl·labs.]  ESCENA VIII: Carmeta. [heptasíl·labs.] ESCENA IX: Carmeta, Pepet. [heptasíl·labs.] ESCENA X: Carmeta. [tetrasíl·labs] ESCENA XI: Carmeta,  Ambrosio. [heptasíl·labs] ESCENA XII: Carmeta, Ambrosio, Anton. [heptasíl·labs] ESCENA XIII: Ambrosio, Anton. [alexandrins] ESCENA XIV: Pepet. [heptasíl·labs] ESCENA XV: Pepet, Ambrosio. [heptasíl·labs] ESCENA XVI: Pepet, Ambrosio, Carmeta. [heptasíl·labs] ESCENA XVII: Ambrosio, Carmeta.  [heptasíl·labs] ESCENA XVIII: Carmeta, Lluis i gent armada. [decasíl·labs] ESCENA XIX: Dichos y Ambrisio. [decasíl·labs] ESCENA XX: Dits y Anton. [decasíl·labs] ESCENA XXI: Dits y Pepet. [decasíl·labs] ESCENA XXII: Ambrosio, Carmeta, Pepet. [heptasíl·labs]


[LA PUBILLA. Setmanai catalá. Núm. 33. 19 gener 1868]

...

Com que creyem que l'esplicar l'argument de una obra dramatica equival á treurerli l'interes, no ho farem y direm unicament lo que 'ns sembli tocant á la part artistica.


Per nosaltres, comensa pera ser una obra dificil lo escriurer un drama en un acte, perque, ó ha de tenir un argument escas y de póch interes, ò ha de estar tant encongit dins lo poch espay que li concedeixen las lleys del teatro, que las escenas s'han de suchcehir precipitadament y de tal manera que més aviat atolondran que admiran.


Lo drama LA GUERRA CIVIL, te un argument interesantissim, y una vegada subgecte á las llays que acabem de dir se ressent de la precipitació necessaria pera que 's desorrolli en tant poch temps, lo que necessitaria tres actes al menos.


Un dels principals recursos que tè l' autor dramatich es la suspensió dels finals en los quals l'interes ab que 's fa esperar lo fí de la obra; contribueix mòl al écsit. D. Teodoro Baró, autor de la obra que 'ns ocupa, se priva d'aquestas ventatges al imposarse la obligació de que la producció tingués tant solsament un acte, y  no es estrany que aixó influis en que l'écsit no fós tal como era de esperar.


La versificació bastant bona, tan solsament en lo metro major, un amich nostre nos fèu reparar que frecuenment los versos estan partits per un agut que 'ls perjudica mòlt. Ademès d'aixó, aconsellem al autor que no usi semblants metros en la escena perque la entonació ab que precisament s'han de dir, destrueixen la naturalitat, que, á nostre modo de veurer, es en lo teatro una de la primeras bellesas.


Nos sembla anti-poetich que la noya agafès una escopeta pera defensar al carlista, y nosaltres, ho suprimiriam enterament.


Per lo demès, bè. Hi ha la descripció de una batalla que tè forsa imitativa; hi ha conceptes may prou aplaudits per lo cristiá del seu fondo; hi ha pensaments delicats, y creyem que si l'autor segueix escrivint pot ocupar un bon llòch entre 'ls autors dramátichs catalans.


Lops actors, bè, y si no foren mès aplaudits es perque pagaren lo seu tribut á las condicions especials de la obra, que no per aixó deixá de honrar mòlt á son autor.


Lo senyor Tutau ho fòu en la esplicació de la batalla y lo senyor Tomas en aquella espansiò de dolor que tant artisticament imita al caurer assentat. Lo senyor Llimona digne, y la senyora Soler com sempre, ja que pocas vegadas en la escena havem vist donar un pas en fals á tant simpática artista.

...






























15/06/2021

MARGARIDA DE PRADES (1870)

Drama històrich en 4 actes y en vers

Francesch Ubach y Vinyeta

MARGARIDA DE PRADES. Drama histórich en 4 actes y en vers, original de Francesch Ubach y Vinyeta. Estrenat ab brillant éxit en lo gran Teatre del Liceo la nit del 6 de Maig de 1870


























14/06/2021

JOAN BLANCAS (1879)

Tragedia en quatre actes

Francesc Ubach y Vinyeta

JOAN BLANCAS. Tragedia en 4 actes, original de Francesc Ubach i Vinyeta. REPARTIMENT: Guidona: Mercè Abella; Joan Blancas: Iscle Soler; Joanic: Frederic Fuentes; Ramon: Hermenegild Goula; Guillem: andreu Cazurro; Descatllat: Joaquim Pinós; Romà: Lleó Fontova; Gilo: Feliu Baró; Home 1: Emili Casas; Home 2: A. Serraclara; Un Cònsul: Jacint Sarriera. L'acció passa el 1475.

[DIARI CATALÁ. ANY II, NÚM. 264. BARCELONA, DIMARS 17 DE FEBRER DE 1880]

Al examinar la nova producció del mestre en Gay Saber, senyor Ubach y Vinyeta, ja tenim molta feyna avansada. Lo Consistori dels Jochs Florals d'antany la premiá, ab lo qual dit que aquesta obra reuneix molt bonas condicions literarias.

Adequat llenguatje, superbas comparacions que ab justicia arrencan picaments de mans dels espectadors, bellíssima y cuidada versificació, son las qualitats mes notables que valoran aquesta tragedia y á las quals debia atendre principalment lo Consistori per adjudicarli un premi.

Un petit descuit hem notat en la versificació, que segurament nos hauria passat desapercebut á no recaure en lo nom del protagonista. Aquest s'anomena Blancas, segons nos diu l'autor, y varias vegadas en aglunas escenas se li diu Blanca per donarli perfecta consonancia en lo vers. Per lo mateix que l'arreglo es tan senzill, tractanse del nom que porta l'obra, hauriam desitjat que l'autor ho hagués corretjit avans de donarla á la estampa.

Jutjada l'obra literariament, y en concepte nostre ab molta justicia, sols nos queda examinarla baix lo punt de vista escénich, que no hi habia perque tingués tan en copte lo Jurat calificador del certámen avans dit.

L'argument té la desventatja de semblarse molt al del drama castellá Guzman el Bueno, perque 'l fet es igual; y si alguna diferencia 'ns dona l' historia entre 'l defensor de la plassa de Perpinyá y 'l de Tarifa, l'autor del Guzman forsá 'l fet histórich de tal manera que li doná major consemblansa ab lo de 'n Blancas.

Lo senyor Ubach, á fi de donar varietat á la trama, ja que 'l fet capital presentava identitat ab lo del gobernador de Tarifa, ha inginyat un incident principal, que juga en tota la tragedia y consisteix en los amors que sent Ramon per l' esposa de Joanich, que es lo fill sacrificat en aras de la patria. Pero resulta que aquest incident no serveix per res mes que per allargar l' obra, ja que tals amors no donan cap resultat en l'acció: ni d'ells se'n serv eix l'esposa, ni fan vacilar al pare, ni agravan ni atenuan la situació del germá pres y mort pe 'ls francesos.

Los incidents principals en una obra dramática, tenen de portar algun resultat en lo desenllás, y no essent aixis, complican l'argument sense necessitat. Si Ramon pe 'ls seus amors, hagués contribuit á que 'ls francesos prenguessen al seu germá, ó á determinar á que 'l pare fes concorre á aquest á la guerra, ó que Guidona se 'n hagués valgut pera fer tornar al seu espós del campament enemich, admetriam l'incident, lo considerariam necessari; pero sense res d'aixó, no pot llegitimarse en cap manera en una tragedia, en la que tant se recomana la sobrietat y l'unitat.

En l'últim acte tenia 'l senyor Ubach un bon peu pera diferenciar la seva tragedia del drama de n' Gil de Zárate, ja que no tenia necessitat de que Blancas tirés al enemich lo punyal, puig que 'ls francesos havian de decapitar á Joanich. L'autor dirá que 'l punyal es lo simbolisme de l'arma, pero debia rebutjar tal simbolisme, tota vegada que perjudica á la tragedia, en lo concepte de que la fa semblar copiada en l'aconteixement culminant d'ella.

La vinguda de 'n Joanich del campament, del qual n'ha sortit disfressat, es poch verossímil. Ningú compren que 'ls sitiadors tinguessen ab tan pocas precaucions prés á un home en lo que contavan pera possessionarse de Perpinyá.

Apart d'aquestos defectes, que tal vegada no ho son mes que pe 'l nostre modo de veure, l'obra té molt bonas qualitats, ademés de las que la feren mereixedora de premi.

Las escenas están ben disposadas, y donat l'argument, los efectes surten naturals. L'acte segon es lo que tenim per mes ben sentit dels quatre de la trajedia; los sentiments de tots los personatjes se posan de relleu ab la deguda intensitat y 'l final deixa ab interés; es un final d'exposició, puig ab ell queda preparada la trama. L'enteresa de 'n Joan Blancas, sobre tot está dibuixada destrament. En l'escena séptima, quan Guillem, volguent tórcer la fermesa de' n Blancas, preten qu' entregue la plassa pera salvar al fill cautiu y acaba dihentli: "Tornan las feras per sos fills", en Blancas li contesta: "Las feras no tenen nom, ni honra, ni paraula."

...



















13/06/2021

TEATRE BÍBLIC:

REPRESENTACIÓ DE 'JUDIT'

REPRESENTACIÓ DE 'JUDIT'.


Supera en extensió les altres consuetes ací editades (830 versos), i és alhora la que conté fragments narratius més llargs; per exemple, les paraules d'Aquior (vs. 169-248) i el discurs de Judit (vs. 491-558). Dins el còdex de les consuetes mallorquines li correspon el número 47, i ocupa els folis 222-30. S'escau a la part més malmesa del còdex, i en la transcripció de diversos fragments ens ha calgut deixar diversos espais en blanc (per exemple, els vs. 229-32, 503, 750), els quals, amb tot, no arriben a afectar d'una manera important el sentit del diàleg.

A més d'ésser la més llarga obra del nostre conjunt, la Representació de Judit conté un dels repartiments més nombrosos, però resulta difícil de calcular exactament el nombre d'actors que hi intervenen; en algunes de les escenes les rúbriques ens donen indicacions poc precises. Per exemple, a la primera rúbrica trobem que entren "alguns soldats" a formar part de l'exèrcit d'Olofernes, i a l'escena final (v. 818 s. (rúb.)) "ixen tots los de Betúlia".


Aquesta peça és l'única del grup on es desenrotllen moltes escenes bèl·liques, i sembla donar gran importància a la violència de les topades entre hebreus i assiris; això fa d'ella una peça excepcionalment viva i plena de moviment, en contra de l'excessiva lentitud d'acció de les altres. Vegeu, per exemple, les escenes en què els d'Olofernes i els de Betúlia s'armen alternadament, enfront de l'enemic; vegeu les rúbriques darrera els versos 148, 390, 406 i especialment a l'escena final, en què els de Betúlia, enardits perquè duien la testa d'Olofernes al cim d'una pica, es llancen a la lluita i "fan com aquell qui mate'' (v. 818, s. (rúb.)).

...


De totes les nostres consuetes, aquesta és la que empra menys himnes; la majoria dels versos solament són recitats. Les excepcions es troben als dotze primers versos, cantats en to d' "Alme laudes", en dues cançons (veg. v. 364 s. (rúb.) i v. 706 s. (rúb.)) i en dos passatges en què hom canta en to de "Patione" (vs. 85 i 442). A l'estrofa final els personatges "se'n van cantant" (v. 818 s. (rúb.)). Aquesta escassesa d'himnes fa que la peça s'acosti al misteri valencià d'Adam i Eva en ço que es refereix a l'efecte dramàtic.


Quant a l'estil i a la lengua, aquesta consueta és semblant a les altres mallorquines, amb la sola particularitat d'una major abundor de castellanismes.


Les seves estrofes són molt regulars; la majoria rimen abba o aabb; són escasses les que rimen ababa. Només en dues ocasions s'altera la regularitat mètrica: la "lausem-cançó", que canten els músics, consta de dues estrofes de cinc versos que rimen ababa; i els quatre versos (811-14) que formen el "motet" o "concert" declamat pels criats quan veuen la mort de Nabucodonosor, rimen aabc.


En conjunt, aquesta representació devia resultar brillantíssima. En dues ocasions s'hi utilitza una orquestra per a subratllar la solemnitat o el dramatisme de l'acció: la primera vegada surten els músics per acompanyar els gemecs dels ciutadans de Betúlia (vs. 365-78), i la segona, per entonar l'himne de lloança d'Olofernes durant el banquet que aquest oferia a Judit (vs. 707-18). Tan sols en una altra peça d'entre les consuetes mallorquines d'aquest conjunt, la d'Assuer, hi figuren músics per solemnitzar escenes semblants a aquestes. Però per llur accentuat efectisme i pel morbós dramatisme, ja comentat, d'alguna de les seves escenes, la Representació de Judit supera qualsevol altra com autèntic exemple del tipus de representació a què el públic medieval era tan afeccionat.


[TEATRE BÍBLIC. ANTIC TESTAMENT. A cura de Ferran Huerta Viñas. Editorial Barcino, Barcelona 1976]

JUDITH

[vs. 491-558]


Lo per què vos he fets venir

és per lo que vaig a dir.

Que Ozias vos à parlat

ab ànimo poch confiat,

devant la gent de la ciutat

-de tot na sia loat-,

dient sinch dias sperem,

encare que treball passem,

i si dintre d'equets no ve

lo adjutori que convé,

donem-nos en las suas mans,

y no passar treballs ten grans.

Bé par que.............a fe

en no pensar lo que convé,

ab Déu pactes no vullau fer,

qu és de hòmens de poch saber.

Ab Déu límits voleu posar,

lo qual té poder infinit,

que sols ab un determinar

fa quan li ve e l'apetit.

Dons, tots tingam una fe gran

y confiem de Déu etern

que ell serà nostro govern,

si ab fe viva ho speram.

Ab làgrimas sempre plorant,

lamentem ab crits fins el çel;

y és cert, sense tenir raçel,

piatat tindrà de tal plant.

Dient sempre: "Déu poderós,

sia feta ta voluntat;

ab entranyas de charitat

vos apiadàsseu de nós;

perquè altre Déu no conaxem

si no sou vós, Senyor etern;

vós sou aquell qui'ns sou govern,

y sensa vós res no farem."

Y valtros, sacerdots, també,

més acostat sóu a Déu,

pregau que vulla el poble seu

donar-li lo que més convé.

Recordau-vos de los passats

qui foren gran servents de Déu;

tots los da més foren temptats.

Asò és ver, cert, no y dupteu.

Mirau Abram si fonch temptat,

qui no tenint més d'un sol fill,

y veyent-lo en tal perill,

y sempre stigué confiat.

Y los qui poch an confiat

de la clemèntia de Déu,

a cade hu à tant prostat

qu és làstima del qui tal veu.

Y lo que à fet lo Senyor

és perquè siammés perfets

i 'ns recordem qu ell nos à fets

y sempre li tingam temor.

Y nostra vida smenerem;

dexem cade un sos peccats,

y que Déu serem molt amats

y ninguna temor tindrem.

Así que fins a concluir,

que sempre axí avem d'estar,

y tots quants som así, morir,

ans que nigú age de dar.

Que jo crech, cert, en veritat,

que Déu nos vindrà a ajudar;

d'esò poreu segurs star;

Confiem de sa gran bondat.
























11/06/2021

TAMERLÀ EL GRAN (1587-88)          de Chistopher Marlowe

Tamerlá o Timur, anomenat en l'obra de Marlowe 'el Gran' però històricament "el Coix" ( "Tamerlá" deriva de "Timur Lenk", "Timur el Coix"), va ser un líder tàrtar de segle XIV, que va conquistar un ampli territori de l' Àsia Central, des de Mongòlia fins a Turquia i l'Índia. El seu centre d'operacions va ser la ciutat de Samarcanda (en l'actual Uzbekistan). Va morir quan viatjava a envair la Xina. Es tracta del darrer gran conqueridor asiàtic, després de les gestes del seu predecessor Genguis Khan, que va liderar el gran imperi mongol del segle XIII.


Al principi de l'obra se l'anomena "pastor escita", al·ludint a la seva procedència nòmada centreasiàtica. Se'l caracteritza com un cap de comandament temible, de gran envergadura física i presència atractiva. En la seva primera aparició, abandona la seva pellissa de pastor -emblema del seu origen- per quedar-se amb la seva armadura de guerrer.


L'exhumació soviètica del seu cadàver en 1941 va demostrar que les llegendes de la seva gran alçada física i la seva coixesa eren certes. En temps de Marlowe, en els escenaris londinencs, va ser representat per l'actor més famós de l'època, Edward Alleyn, també de gran alçada. Es diu que tant aquesta obra com a 'Doctor Faust' van ser escrites per l'autor amb la intenció que fossin representades per Alleyn.


L'estil ampul·lós caracteritza l'obra, incidint en la truculència dels fets. Tot gira al voltant de l'ambició de poder, encarnada en el tirà protagonista, que una vegada i una altra proclama el seu caràcter d'invicte i d'oracle infal·lible. Però lluny d'una crítica a aquesta ambició, les dues parts presenten al protagonista sempre victoriós. S'ha llegit com una defensa de l'ésser humà i el seu poder (humanisme renaixentista), davant el teocentrisme medieval.


Tamerlá 'el Gran' marca una fita en la història de la literatura anglesa: és la primera gran obra que abandona el hieratisme de l'era Tudor, i demostra un maneig excel·lent de l'idioma. Alguns crítics han assenyalat la influència directa d'aquesta obra en les primeres escrites per William Shakespeare: les tres parts d'Enrique VI. El mateix autor ens avisa en el pròleg que utilitzarà "musicals i rítmiques agudeses".


Pel que fa a la tècnica literària, aquesta tragèdia històrica és la primera mostra d'experimentació teatral amb el pentàmetre iàmbic 'vers blanc' (vers lliure, sense rimar), en contraposició al decasíl·lab assonant anterior. La utilització del vers blanc arribarà a altes cotes amb William Shakespeare, i la seva cúspide amb John Milton en 'El paradís perdut'.


Dues són les fonts probables per a la seva composició: la traducció a l'anglès de la Silva de vària lliçó, un compendi d'anècdotes més o menys històriques escrit en 1540 per l'espanyol Pedro Mexía; i Vida del Gran Tamerlán, de Pedro Perondino (Florència, 1553). Cal assenyalar també que el madrileny Ruy González de Clavijo va ser enviat com a ambaixador d'Enrique III de Castella a Samarcanda, on va veure sortir a Tamerlán a la conquesta de la Xina a 1404. El seu viatge va ser va políticament (Tamerlán va morir en 1405) però fructífer, ja que el seu llibre de viatges Ambaixada a Tamorlán (1406) és una de les joies de la literatura medieval castellana.


La primera part de Tamerlán el Gran comença quan Micetas, el rei de Pèrsia (actual Iran) es troba reunit amb els cavallers de la seva cort en Persépolis. Es lamenta de la proximitat de les hosts de Tamerlán, i envia un gran exèrcit per derrotar-ho. Cosroes es mostra despectiu davant el seu germà el rei, perquè té previst substituir-lo en el tron. Immediatament després uns emissaris de la resta d'estats nomenen nou emperador a Cosroes, que declara que guerreará contra el seu germà.


Tamerlán condueix captiva Zenócrata, bella princesa filla de l'sultà d'Egipte, que ha estat capturada amb uns soldats medes (poble mesopotàmic), i li pregunta si està promesa. Ella contesta que sí, rebutjant ser futura emperadriu d'Orient. Tamerlán es confessa enamorat, però arriben notícies de la proximitat de l'exèrcit persa i cal atendre els assumptes de la guerra. Els perses els doblen en nombre i Tamerlán decideix dialogar.


Els dots de persuasió de Timur funcionen: convenç a el general de l'exèrcit persa, Theridamas, que es passi amb els seus homes al seu bàndol. I després afegeix que Zenócrata i els medos també es queden. Zenócrata es lamenta de la seva sort.

Cosroes és informat de les virtuts de Tamerlán, i decideix que serà el seu aliat contra el seu germà. Mentrestant, Micetas dóna ordres al seu exèrcit per lluitar contra els escitas de Tamerlán. Meandre serà seu general, a què té en alta estima per la seva intel·ligència i eloqüència.


Cosroes és informat de les virtuts de Tamerlán, i decideix que serà el seu aliat contra el seu germà. Mentrestant, Micetas dóna ordres al seu exèrcit per lluitar contra els escitas de Tamerlán. Meandre serà seu general, a què té en alta estima per la seva intel·ligència i eloqüència.


En el bàndol escita, ja es troba Cosroes, reunit amb Theridamas i Tamerlán. Les tropes de Micetas s'acosten. La batalla comença. Micetas camina sol amagant la seva corona per no ser blanc de l'exèrcit enemic, quan el troba Tamerlà. Micetas aconsegueix anar-se'n amb la seva corona, però Tamerlà li adverteix que només la té prestada per ell i se la prendrà en públic.


Cosroes nomena general dels seus exèrcits a Tamerlà. Meandre s'ha unit a el bàndol de Cosroes. Tot sembla encara millor entre Cosroes i Tamerlán, però quan Cosroes es marxa cap a Persèpolis, Tamerlán revela la seva veritable ambició: combatre Cosroes per coronar-ell rei de Pèrsia.


És el moment en què apareix la cèlebre frase de l'obra: "Is it not passing brave to be a king, and ride in Triumph through Persepolis?" ( "¿No és bonic ser rei i cavalcar en triomf a través de Persépolis?"), Que exemplifica el geni de Marlowe. No puc evitar afegir que res més a dir això Tamerlán, un dels seus generals (Techelles), li contesta: "O, my lord, it is sweet and full of Pomp!" ( "Això, senyor, és bonic i pompós").


Nova batalla, entre les tropes de Cosroes i les de Tamerlà. Cosroes resulta ferit de mort, i Tamerlà es posa la seva corona.


El rei dels turcs Baiacet (Baiazet I, sultà de l'Imperi Otomà), es reuneix amb els seus aliats magribins per informar-los que no consentirà que Tamerlà, ja proclamat rei de Pèrsia, pretengui avançar a Constantinoble (actual Istanbul, Turquia), que ha estat arrabassada als grecs; ni tampoc a Àfrica, on l'esperaran els exèrcits dels seus aliats. Aquest missatge és fet arribar a Tamerlà.


Zenócrata s'ha enamorat de Tamerlà i ara pateix per no saber si serà digna d'aquest. El meda Agidas li recorda la princesa que li espera un príncep a Síria: Alcidamo. Tamerlà el mira sorrut, i Agidas comprèn que ha arribat la seva hora, i se suïcida.


El paixà enviat per Baiacet escolta de boca de Tamerlà que sotmetrà als turcs i després alliberarà als cristians d'Alger. Llavors apareix Baiacet, que s'embranca en una dura disputa amb Tamerlà, declarant-se la guerra. Estan a Bitínia, província a nord de Turquia. Els dos deixen les seves corones a les seves respectives dones, la reina Zabina de Turquia i Zenòcrata. Tamerlà adverteix: "Solem marxar sobre els enemics morts, trepitjant els seus intestins amb els cascs dels nostres cavalls".


La batalla es produeix en dos plans. Mentre se sent de fons fragor de lluites, les dues dones discuteixen entre si, assegurant que a la una va ser esclava de l'altra. Els turcs perden la batalla i Baiacet és capturat. Tamerlà es fa coronar rei de Turquia i aviat de tot Àfrica. Baiacet es lamenta: "Contents hi seran els infidels cristians i amb goig tocaran les seves supersticioses campanes i s'encendran lluminàries celebrant el meu venciment. Però així mori jo si aquests porcs idòlatres no encendran en el meu honor fogueres amb els seus bruts ossos ".


Davant l'advertiment Baiacet que encara queden tropes fidels a ell a Grècia i Àfrica, Tamerlà reposa que totes cauran, i aviat tothom serà seu. Mana lligar als Bayaceto i la seva dona Zabina, que imploren a Mahoma.


El sultà d'Egipte, la filla Zenòcrata continua en poder de Tamerlà, assegura no témer l'arribada d'aquest. Mentrestant, Tamerlà està a les portes de Damasc (actual capital de Síria, ciutat musulmana sagrada de l'Orient Mitjà) i obliga a postrar-a Baiacet per usar-lo de escambell per pujar al seu tron. La seva esposa Zabina maleeix i la donzella de Zenòcrata l'amenaça amb assotar. Baiacet romandrà en una gàbia i Zabina menjarà només sobres.


Tamerlà pretén que Damasc es rendeixi seguint el seu costum dels colors. La seva roba i les seves banderes són blanques a l'espera que capitulin els llocs assetjats sense guerrejar; vermelles, si cal tenyir de sang la contesa; i negres si la resistència prossegueix i cal arrasar amb tot. Zenócrata, filla de l'sultà d'Egipte i oriünda de Damasc com el seu pare, demana clemència al seu estimat Tamerlán, que no es la concedeix. (Marlowe situa Síria a l'Àfrica, formant part d'Egipte).


Tamerlà està celebrant un banquet, ja vestit de vermell. Baiacet, ara esclau, no vol menjar res. El segon plat són representacions de les corones dels reis als quals Tamerlà pretén vèncer: el sultà d'Egipte, el rei d'Aràbia i el governador de Damasc. Amb elles corona com a reis de l'Magrib als seus cavallers.


Les botigues de Tamerlà estan ja adornades en negre. El governador de Damasc, espantat, envia a quatre verges davant Tamerlà per implorar pietat. Tamerlà les rep vestit de negre i ordena matar-les. Després, després d'una llarga reflexió, inspirada per Zenócrata, sobre la bellesa i de l'amor, surt a lluitar cos a cos contra el sultà d'Egipte i el rei d'Aràbia, en una Damasc completament assolada ja. Baiacet, desesperat, se suïcida trencant el seu cap contra els barrots de la seva gàbia. La seva esposa Zabina, al descobrir-ho, també es treu la vida estavellant els seus cervells contra la gàbia.


Zenòcrata es lamenta de la destrucció i mort a Damasc. El rei d'Aràbia, el seu pretendent, arriba ferit fins a ella i mor declarant el seu amor. Es tracta del mateix Alcidamo, príncep de Síria, amb el qual Zenòcrata s'anava a reunir quan va ser retinguda per Tamerlà. Després arriba Tamerlán amb el sultà pres i li perdona la vida per ser pare de Zenòcrata. Anomena reina de Pèrsia a la seva estimada, assegura al seu pare que no l'ha violat, ordena enterrar amb honors a el rei d'Aràbia i als reis de Turquia, i anuncia el seu casament amb Zenòcrata.


Aquí conclou la primera part de l'obra, en el pròleg de la continuació s'assegura que va ser escrita a causa del gran èxit de l'anterior. La qual cosa vol dir que Marlowe va escriure un primer text complet en el qual el protagonista és un tirà sanguinari i cruel i acaba feliçment casat, amb poder absolut i totalment redimit. Un plaer per al lector o espectador, perquè l'autor aconsegueix posar al gran carnisser del nostre costat. Anem a veure com succeeix així també a la segona part.


Orcanes, rei musulmà d'Anatòlia (província de l'Antalya, a sud de Turquia), decideix pactar amb Segismundo, rei cristià d'Hongria, davant del perill que suposa Tamerlà.


Calapino, fill de Baiacet i presoner de Tamerlán al Caire (Egipte), convenç a Almeda, el seu guardià, perquè fugi amb ell a Turquia, on suposadament el coronarà rei entre luxes incommensurables.


Tamerlán ha tingut tres fills amb Zenócrata (Califes, Amiras i Celebino), que ja estan prou crescuts, i es lamenta que siguin massa tous. Zenócrata li assegura que Celebino, el menor, és brau. El nen veu amb bons ulls convertir-se en el terror de l'món i Tamerlán li diu que serà el seu successor. Amiras mostra la seva gelosia, mentre que Califes tria ser l'acompanyant de la seva mare. El seu pare li crida bastard, i tot s'arregla quan se suma als altres dos en els seus desitjos de convertir-se en cruel guerrer.


Es reuneixen Tamerlán i els seus sequaços, els reis d'Alger (Theridamas), el Marroc (Usumcasane) i Fes (Techelles). Preparen la batalla contra Orcanes a Larisa (Grècia). Mentrestant, Segismundo ha decidit trencar el seu pacte amb Orcanes i atacar-lo. Segismundo és vençut i presentat com un cristià traïdor a la seva religió.


Zenócrata malalta greument i mor, davant els laments de Tamerlán, que decideix cremar Larisa, la ciutat que ha presenciat tan trist fet. Calapino és coronat per Orcanes emperador de Turquia i jura venjar al seu pare Baiacet. Els seus reis reuneixen un gran exèrcit. Almeda torna a rebre la promesa que serà rei.


El seguici fúnebre de Zenócrata avança mentre la ciutat crema. Tamerlán instrueix els seus tres fills a la guerra, però Califes es mostra temorós. Tamerlán es fa una ferida al braç perquè els seus fills es rentin les mans en la seva sang.


Theridamas i Techelles arriben amb un exèrcit fins a les portes de Balsera (actual Bàssora), a "la frontera de Síria" (en realitat a sud de l'Iraq, al costat de l'Golf Pèrsic). El capità de la ciutat no vol rendir-se, així que és arrasada. Ell resulta ferit i mor davant el seu fill i la seva dona Olimpia. Aquesta mata el seu fill perquè no hagi de viure en l'oprobi i quan es disposa a suïcidar-se, és capturada pels invasors.


Calapino, reunit amb Orcanes i la resta de reis de la zona, és avisat que Tamerlán està ja a Alep, a nord de Síria, des d'on es proposa atacar Anatòlia. Tant és així que apareix de cop i volta a l'habitació i repta a tots a lluitar. Dos dels tres fills de Tamerlán se sumen a la guerra amb el seu pare, mentre que Califes roman a la seva botiga jugant a les cartes amb un servent i parlant de noies nues.


Tamerlà venç de nou. Va amb els seus reis, els seus presoners i els seus dos fills guerrers al seu campament, entra a la botiga de Califes, el treu i el mata per covard. Després ordena que les concubines turques ho enterrin i després se les enviïn a la seva botiga per disposar-ne.


Olímpia és requerida per Theridamas, que la vol convertir en la seva esposa i reina d'Alger. Però ella només vol morir. A canvi de no ser tacada per Theridamas, li ofereix un suposat ungüent màgic que protegeix contra tota arma, endurint la pell. Per provar que funciona, s'ungeix amb ell la gola i convida a apunyalar-a Theridamas. Ell ho fa i la mata, lamentant-ho molt.


Tamerlà viatja en el seu carro, arrossegat pels reis capturats de Trebisonda (nord-est de la península d'Anatòlia) i Síria, que seran substituïts per Orcanes i el rei de Jerusalem a l'endemà. Mana repartir a les concubines turques entre els seus soldats i es disposa a la conquesta de Babilònia (avui a nord del territori Iraquià).


El governador de Babilònia no accedeix als precs dels seus ciutadans perquè es rendeixi davant Tamerlà, així que l'exèrcit arrasa la ciutat i el captura. Tamerlà mana penjar-lo de la muralla i després sacrificar els reis de Trebisonda i Síria, que estan ja cansats per fer de cavalls; els sutituye per Orcanes i el rei de Jerusalem. Després practica el tir a el blanc amb el governador i ordena ofegar a tots els habitants de Babilònia, dones i nens inclosos, al llac Asfaltites (Mar Mort). Mana cremar l'Alcorà i la resta dels llibres mahometans, burlant-se de Mahoma. Aquesta escena, que avui mateix n'hi hauria prou perquè Marlowe fos repudiat per bona part del món islàmic, va ser suavitzada en una recent representació de l'obra: el seu tímid director feia cremar llibres sagrats de diverses religions.


Quan Tamerlà es disposa a tornar a Samarcanda (Pèrsia), se sent indisposat. Calapino està reunit amb el rei d'Amasya (regió de nord de la península d'Anatòlia). Està resolt a fer front a Tamerlà, amb un gran exèrcit format per guerrers turcs. Tamerlà està molt malalt, encara que segueix increpant als déus de la mitologia clàssica i a la mateixa mort. Rebuda la notícia de l'atac de Calapino, surt al camp de batalla i la seva sola presència espanta a l'enemic. Després demana un mapa per repassar quant ha conquistat i quins nous territoris els tocarà subjugar als seus dos fills. Entre altres coses, assegura que s'havia proposat obrir un canal entre la Mediterrània i el Mar Roig (el futur Canal de Suez, construït al segle XIX).


Abans de morir, nomena al seu fill Amiras com a successor, fent-li asseure en el seu carro. Amiras acaba l'obra entonant una lloança del seu pare mort.


Aquesta segona part fa massa èmfasi en els detalls tècnics de les batalles i en les excessivament detallades descripcions dels territoris, tenint en compte a més que els fets històrics i geogràfics difereixen sensiblement dels relatats en l'obra. Però ens regala moments i situacions veritablement atractius, sempre emanats de la tremenda personalitat grandiosa i cruel de Tamerlà.


ACT I. Scene II


TAMBURLAINE

With what a majesty he rears his looks!

In thee, thou valiant man of Persia,

I see the folly of thy emperor.

Art thou but captain of a thousand horse,

That by characters graven in thy brows,

And by thy martial face and stout aspect,

Deserv'st to have the leading of a host!

Forsake thy king, and do but join with me,

And we will triumph over all the world;

I hold the Fates bound fast in iron chains,

And with my hand turn Fortune's wheel about:

And sooner shall the sun fall from his sphere,

Than Tamburlaine be slain or overcome.

Draw forth thy sword, thou mighty man-at-arms,

Intendint but to raze my charmèd skin,

And Jove himself will stretch his hand from Heaven

To ward the blow and shield me safe from harm.

See how he rains down heaps of gold in showers

As if he meant to give my soldiers pay!

And as a sure and grounded argument,

That I shall be the monarch of the East,

He sends this Soldan's daughter rich and brave,

To be my Queen and portly Emperess.

If thou wilt stay with me, renowned man,

And lead thy thousand horse with my conduct,

Besides thy share of this Egyptian prize,

Those thousand horse shall sweat with martial spoil

Of conquered kingdoms and of cities sacked;

Both we will walk upon the lofty cliffs,

And Christian merchants that with Russian stems

Plough up huge furrows in the Caspian sea,

Shall vail to us, as lords of all the lake.

Both we will reign as consuls of the earth,

And mighty kings shall be our senators.

Jove sometimes maskèd in a shepherd's weed,

And by those steps that he hath scaled the Heavens

May we become immortal like the gods.

Join with me now in this my mean estate,

(I call it mean because being yet obscure,

The nations far removed admire me not,)

And when my name and honour shall be spread

As far as Boreas claps his brazen wings,

Or fair Böotes sends his cheerful light,

The shalt thou be competitor with me,

And sit with Tamburlaine in all his majesty.


ACTE I. Escena II


TAMERLÀ

Amb quina majestuositat arrenca el seu aspecte!

En tu, home valent de Pèrsia,

Veig la bogeria del teu emperador.

Ets només capità de mil cavalls,

Que per personatges gravats a les celles,

I pel teu rostre marcial i aspecte robust,

Mereix la pena liderar un amfitrió.

Abandona el teu rei i fes-ho només amb mi

I triomfarem a tot el món;

Mantinc els destins lligats en cadenes de ferro,

I amb la mà giro la roda de Fortune sobre:

I abans caurà el sol de la seva esfera,

Que Tamerlà sigui assassinat o superat.

Traieu la vostra espasa, poderós home d'armes,

Intentint, però per arrasar la meva pell encantada,

I el mateix Jove estirarà la mà del cel

Per protegir-me del cop i protegir-me dels danys.

Mireu com plou munts d’or a les dutxes

Com si volgués pagar els meus soldats!

I com a argument segur i fonamentat,

Que seré el monarca d'Orient,

Envia a la filla d’aquest Soldan rica i valenta,

Ser la meva reina i emperadriu.

Si vols quedar-te amb mi, home de renom,

I condueix el teu mil cavall amb la meva conducta,

A més de la vostra part d’aquest premi egipci,

Aquells mil cavalls suaran amb botí marcial

De regnes conquerits i de ciutats saquejades;

Tots dos caminarem pels alts penya-segats,

I comerciants cristians que amb tiges russes

Llaureu enormes solcs al mar Caspi,

Ens cauran, com a senyors de tot el llac.

Tots dos regnarem com a cònsols de la terra,

I els reis poderosos seran els nostres senadors.

De vegades, la Jove es va emmascarar en una herba de pastor,

I per aquells passos que ha escalat el cel

Que siguem immortals com els déus.

Uniu-vos amb mi ara a aquesta meva finca

(Jo ho dic malament perquè encara és obscur,

Les nacions allunyades no m’admiren,)

I quan es difongui el meu nom i honor

En la mesura que Boreas aplaudeix les ales descarades,

O el just Böotes envia la seva alegre llum,

Seràs la meva competidora,

I seure amb Tamerlà amb tota la seva majestuositat.



























08/06/2021

EL VERS BLANC

El blank verse (vers blanc) és un vers sil·làbic de mètrica regular, i, en la majoria dels casos, sense rima. El vers blanc - com acabem de dir - és un vers que no té rima, però, a diferència d’un vers lliure, aquell té una mida determinada. Quant a nombre de síl·labes i accents, és recolza gairebé sempre en l'estructura del pentàmetre iàmbic. Podem afirmar que va ser la forma més comuna i influent que va adoptar la poesia anglesa des del segle XVI. L'historiador i professor Paul Fussell va estimar que aproximadament tres quartes parts de tota la poesia anglesa es troba construïda en blank verse. És i ha estat, doncs, per tant; el vers anglès per excel·lència.


El primer ús conegut d'aquest tipus de vers fou per Henry Howard, comte d'Arundel i de Surrey, en la seva traducció de l'Eneida (composta cap el 1540 i publicada pòstumament, el 1554–1557. Potser Howard es va inspirar en l’original llatí -ja que el vers clàssic llatí no feia servir rima-; o, possiblement, es va inspirar en el vers grec antic o la forma en vers italià de versi sciolti, que tampoc no empraven rima. L’obra Arden de Faversham (escrita cap a 1590 i d'autoria desconeguda) és un notable exemple de vers blanc.


El 1561 Thomas Norton i Thomas Sackville l'introdueixen a l'escena en la seva tragèdia Gorboduc, i va ser Christopher Marlowe qui el va popularitzar a més de establir-lo com el vers predominant en el drama anglès a l'època isabelina; sent William Shakespeare qui l' elevaria a les seves més altes cotes de popularitat.


L'ús d'aquest vers va ser imitat pels autors dramàtics contemporanis de Shakespeare, passant a mans d’usuaris menys qualificats. Tanmateix, el blank verse shakespearià va ser utilitzat amb un cert èxit per John Webster i Thomas Middleton en les seves obres. Ben Jonson, per la seva banda, va fer servir un blank verse més ajustat i amb menys compromís en les seves grans comèdies Volpone i The Alchemist.


El blank verse no va tenir un ús massa estès en la poesia no dramàtica del segle XVII fins que John Milton el va utilitzar, amb una habilitat extraordinària, a l'hora de construir el seu Paradis Lost. Milton també va escriure Paradise Regained i parts de Samson Agonistes en vers blanc. En el segle posterior a Milton, hi va haver poc ús del vers blanc dramàtic i no dramàtic; la majoria de blank verse d'aquest període pateixen d'un certa reigidesa i encarcarament. Els millors exemples d’aquesta època són probablement la tragèdia All for Love de John Dryden i The Seasons de James Thomson. Un exemple notable tant pel seu fracàs amb el públic com per la seva posterior influència en la forma és The Fleece de John Dyer.


A finals del segle XVIII, William Cowper va iniciar una renovació del vers blanc amb el seu volum de meditacions calidoscòpiques, The Task, publicat el 1784. Després de Shakespeare i Milton, Cowper va ser la principal influència en els següents poetes principals en blank verse; adolescents quan Cowper va publicar la seva obra mestra. Es tracta dels poetes William Wordsworth i Samuel Taylor Coleridge. Wordsworth va utilitzar la fòrmula per a moltes de les balades líriques (1798 i 1800.) El vers de Wordsworth recupera part de la llibertat de Milton, però en general és molt més regular. Els seus anomenats "poemes de conversa" com "L'arpa eòlica" i "Glaç a mitjanit" són els més coneguts dels seus versos blancs. El vers blanc de Keats a Hyperion es basa principalment en el de Milton, però pren menys llibertats amb el pentàmetre i posseeix les belles característiques del vers de Keats. El vers blanc de Shelley a The Cenci i Prometheus Unbound és més proper a la pràctica isabelina que a la de Milton.


Dels escriptors victorians en blank verse, els més destacats són Tennyson i Robert Browning. El vers blanc de Tennyson en poemes com "Ulisses" i "La princesa" és musical i habitual; la seva lletra "Llàgrimes, llàgrimes ocioses" és probablement el primer exemple important del poema estrofònic en vers blanc. El vers blanc de Browning, en poemes com "Fra Lippo Lippi", és més abrupte i conversador. L'òpera de Gilbert i Sullivan de 1884, Princess Ida, es basa en "The Princess" de Tennyson. El diàleg de Gilbert es troba en vers blanc (tot i que les altres 13 òperes de Sullivan tenen diàlegs en prosa).


El vers blanc, en els seus diversos graus de regularitat, s’ha utilitzat amb força freqüència al llarg del segle XX, tan en vers original com en traduccions. La majoria dels poemes narratius i conversacionals de Robert Frost estan en blank verse; també ho són altres poemes importants com "The Idea of Order at Key West" de Wallace Stevens i "The Comedian as the Letter C", "The Second Coming" de W. B. Yeats, "The Watershed" de W. H. Auden i John Betjeman's Summoned de Bells. És impossible fer una llista completa, ja que el blank verse s’ha convertit en un element bàsic de la lírica anglesa, tan actualment com fa tres-cents anys enrera.



EL BLANKVERS ALEMANY


Els primers autors que van utilitzar el vers blanc (blankvers) en alemany van ser Christoph Martin Wieland (Lady Johanna Gray, 1758) i Joachim Wilhelm von Brawe (Brutus, creat el 1757/1758, i publicat el 1768). Gotthold Ephraim Lessing va contribuir que aquest vers assolís el seu avanç definitiu amb el seu poema dramàtic Nathan the Wise (1779). Els dramaturgs alemanys clàsssics (Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich von Kleist, Franz Grillparzer, Friedrich Halm, Friedrich Hebbel i altres) van escriure els seus drames en vers, principalment en vers blanc.


El vers blanc sempre s’ha utilitzat per a poemes, sovint amb contingut narratiu. Exemples coneguts provenen de Friedrich Schiller (La imatge velada de Sais), Theodor Fontane (Fritz Katzfuß), Theodor Storm (No entreu), Conrad Ferdinand Meyer (Il Pensieroso), Carl Spitteler (Entre Ilíada i Odissea), Rainer Maria Rilke (Orfeu, Eurídice, Hermes), Hugo von Hofmannsthal (La donzella i la mort), Rudolf Borchardt (La confessió de Bocchino Belfortis), Gerhart Hauptmann (Els joguets).


A la segona meitat del segle XX, l’ús del vers en blanc va disminuir a la RFA. A la RDA però, el vers va romandre viu i es va utilitzar molt. Un exemple modern del segle XXI és el cicle de poemes en vers blanc d’un passadís buit del rap i poeta Schwartz.


També s’han escrit textos i versos narratius més llargs en vers blanc; En són exemples Geron, el noble de Christoph Martin Wieland i Goliat de Friedrich Wilhelm Weber. Els versos blancs, en el context d’un text en prosa, es poden trobar a Klabunds Ben Jonson i al canalla, per exemple. Sovint s’utilitzaven versos blancs per a poemes d’utilitat i ocasions, per exemple amb motiu de la inauguració de monuments, inauguracions teatrals o actes commemoratius.


Finalment, el vers blanc també es va utilitzar per traduir poemes de llengües estrangeres a l’alemany, tot i que sovint no s'havien escrit en aquestes versos; Gottfried August Bürger, per exemple, havia començat a traduir la Ilíada en vers blanc abans que les transmissions hexamètriques de les èpoques homèriques prevalessin; Christoph Martin Wieland va posar les cartes d’Horaci en vers blanc perquè li semblaven més adequades que l’hexàmetre alemany, cosa que hauria estat més acord com a traducció l’hexàmetre d’Horaci.


























07/06/2021

TO BE, OR NOT TO BE...

Versions en català

 ACT III - SCENE I


...

Enter Hamlet


HAMLET


To be, or not to be: that is the question:

Whether ' tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous Fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to? 'tis a consummation

Devoutly to be wish 'd. To die to sleep,

To sleep, perchance to dream; ay, there's the reub,

Forin that sleep of death, waht dreams may come,

When we have shuffled off this mortalcoil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life:

For who would bear the whips and scorns of time,

The oprrfessor's wron, the proud mans's contumely,

The pangs of dispiz'd love, the Law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the un worthy takes,

When he himself might his quietus make,

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovered country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have,

Than fly to others that we know not of.

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er, with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment,

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action. Soft you now,

the fair Ophelia? Nymph, in thy orizons

Be all my sins remembrer'd.

...



Traducció d'Artur Masriera (1898)


HAMLET

O ésser o no ésser! Es aquesta

La qüestió Quina es l acció més digne

De nostre ment?: d una fortuna injusta

Sufrí els embats, ó brassejá ab coratge

Contra eix torrent de penes, y acabarles

Ab resistencia ardida? Es un somni

No més, la mort? Y ay ab la mort s'acaban

Les afliccions y los dolors sens nombre

D'eixa débil natura patrimoni?

Aixó es un terme que ab afany tot hora

Deuríam desitxar. Y es cosa certa

Que morir es dormir!... y tal vegada

Somniar també? Y aquí esta el gran obstacle,

Perque al pensar quins somnis han de vindre'ns

A dintre del silenci de la tomba

Al deixar tots eixes mortals despulles,

Es prou pera detindre'ns! Sóls aquesta,

Aquesta es la rahó que fa més llarga

Nostre infelicitat! Quí aguantaría

Si aixís no fos, dels tribunals la calma,

Dels empleats l'insult, les malifetes

Que els homes indignes reb el mérit

Sense queixarse may, ni les angoixes

D'amor no correspost, les bategades

Del temps y de l'estat, les violencies

Dels tirans y els menyspreus de la superbia;

Quan á aquell que pateixi aixó li es fácil

Ab un punyal tenir la pau tot d'una?

Qui podría aguantar tanta malesa,

Suhant y gemekgant baix la feixuga

Cárrega trista d enutjosa vida,

Si no fos que d'enllá la mort, (aquella

Regió d'hont ningú torna), una altre cosa

Hi ha encara que ab mil dubtes ens fadiga

Y'ns fa patir tots aquests mals que'ns voltan

Avans que d'ignorats en cerquém d'altres?

Quan aixó preveyém ens torném febles;

Com del valor la natural tintura

De la prudencia entre les mitjes tintes

Se confón y afebleix,  y les empreses

Mes heróyques y gran, per eixa sóla

Rahó se torsan y ks'oblidan, móren,

Y á desitxos ben vuyts se reduheixen.

Pero... la bella Ofelia. Nena hermosa

De mos pecats en els teus precs recorda't.

...





Traducció de Magí Morera i Galícia (1920)


HÀMLET

Viure, o no viure: la qüestió és aqueixa:

si pensa amb més noblesa qui suporta

dards i fonades d'ultratjant fortuna,

o aquell que s'arma contra un mar de penes

i amb les armes s'hi oposa per finir-les.

Morir, dormir: res més. I dir que acaben

amb un son les tristors i els mil encontres

dels quals la carn és natural hereva,

és una fi que desitjar deuríem

devotament. Morir, dormir. Dormir!...

qui sap si somiar!... Vet aquí el tràngol;

car en eix son de mort quins somnis poden

pervenir-nos, quan sigui ja despresa

la nostra pell mortal?... això ens detura:

aquesta és la temor que dóna al viure

tan llarg el patiment. Car ¿com hi hauria

qui les burles sofrís i els caps del segle,

els tropells del tirà, les fuetades

que ens vénen del superb, les agonies

d'un amor menyspreat, la inacabable

durada del pledeig, les insolències

de tots aquells que ens manen, i les coses

que l'ingeni pacient rep dels indignes,

si un pogués fer-se a si mateix el compte

amb un res de punyal? qui sostindria,

suant i grinyolant, el pes del viure,

si un quelcom no temés, allà, darrera

de la mort (regió desconeguda

de la qual mai cap viatger retorna),

que ens pertorba el valer i ens fa ajupir-nos

als mals que ara sofrim, ans que llançar-nos

a d'altres que ignorem?... I així va fent-nos

covards a tots els homes la consciència;

i el nadiu vermelleig dels determinis

així s'esgrogueeix amb els reflexos

del pàl·lid pensament; i les empreses

de nirvi i d'ocasió, per a no veure-ho,

van desviant-se de llur curs i perden

fins el nom d'accions!... Sossega't, ara.

La bella Ofèlia!                                         

...

Traducció de Terenci Moix (1978)


HAMLET


Ser o no ser: aquesta és la qüestió

Què és més noble per l'esperit

sofrir les fletxes i el flagell d'una ultratjant fortuna


Morir, dormir, res més

i dir que en un somni solament


la carn és la natural hereva

Consumació devotament volguda

Morir, dormir. Somiar potser

heus aquí l'escull


quan ja ens hem separat de la mortal despulla

llatzèries d'una tan llarga vida

qui podria ... i els seus desdenys

l'abús prepotent de l'opressor

els retards de la llei

i els menyspreus del mèrit pacient

Si hom por  la pau amb un punyalet nu


cap viatger ja no torna


si la consciència ens fa covards a tots

s'esmorteixen

i per aquesta consideració

escomeses de la meves alta volada

canvien de curs i porten el nom d'acció.

Traducció de Salvador Oliva (1986)


HAMLET


Ser o no ser: aquest és el problema:

saber si, a l'esperit, li és més noble sofrir

els cops i els dards de la ultratjant Fortuna,

o alçar-se en armes contra un mar d'afliccions

i eliminar-les combatent. Morir, dormir;

res més que això, i amb un son aturar

els sofriments del cor i els mil dolors connaturals

heretats per la carn. Això fóra un final

a desitjar devotament. Morir, dormir: dormir

 i potser somniar; aquest és el destorb,

perquè els somnis que habiten en el son de la mort

-un cop ja ens hem desprès d'aquesta pell mortal-

ens imposen respecte. És aquest pensament,

que dóna a la calamitat una vida tan llarga,

perquè, si no, ¿qui podria aguantar

les fuetades i les burles d'aquests temps,

l'insult de l'opressor, l'ultratge del superb,

el sofriment de l'amor menystingut,

la lentitud de la justícia,

la impertinència dels poderosos, i el desdeny

que el mèrit pacient rep dels indignes,

si pogués ell mateix saldar el seu compte

amb una simple daga? ¿Qui en portaria el pes

amb queixes i suors durant tota una vida extenuada,

si no fos per la por d'alguna cosa més enllà de la mort?

La mort, aquest país no descobert, que no permet tornar

de les seves fronteres a cap dels viatgers,

i que confon la voluntat

i fa que suportem els mals presents

més que anar cap a uns altres que en són desconeguts.

Així, la consciència ens fa covards a tots

i el bon color natiu de la decisió

queda esblaimat pel pàl·lid deix del pensament;

i les altes empreses importants,

per aquesta raó, desvien llurs corrents

i perden el nom d'acció. Però ara, silenci:

la bella Ofèlia! Nimfa, que siguin recordats

els meus pecats en les teves pregàries.


Traducció de Joan Sellent (2000)


HAMLET


Ser o no ser, aquest és el dilema:

si és més noble sofrir calladament

els cops i fletxes d'una Sort indigna,

o alçar-se en armes contra un mar d'adversitats

i eliminar-les combatent. Morir, dormir: res més...

I si dormint s'esborren tots els mals del cor

i els mi estigmes que ha heretat la carn,

quin desenllaç pot ser més desitjat?

Morir, dormir...dormir...i potser somiar...

Sí, aquest és l'obstacle: no saber

quins somnis acompanyaran el son etern,

un cop alliberats d'aquesta pell mortal,

és el que ens frena i fa que concedim

tan llarga vida a les calamitats.

¿Per què aguantem, si no , l'escarni d'aquests temps,

el jou dels opressors, el greuge dels superbs,

les nafres d'un amor no correspost,

la lentitud de la justícia,

l'orgull de qui té un càrrec o el desdeny

dels ineptes pel mèrit pacient,

quan un mateix pot liquidar els seus comptes

amb una simple daga? ¿Qui arrossegaria

el pes d'aquest bagatge tan feixuc

tota una vida  de suors i planys,

si no fos que el temor d'alguna cosa

més enllà de la mort, aquell país

inexplorat del qual no torna mai

cap viatger, confon la voluntat

i fa que preferim patir mals coneguts

a fugir cap a uns altres que desconeixem?

I així la consciència sota l'ombra de la reflexió,

i empreses de gran pes i gran volada

per aquesta raó desvien el seu curs, i perden

el nom d'accions... Però silenci...

La bella Ofèlia!... Nimfa, en les teves oracions

recorda tots els teus pecats.

....




















06/06/2021

CIMBELÍ, de William Shakespeare

Análisi mètrica

CIMBELÍ. Tragèdia en 5 actes, original de William Shakespeare.

Traduccions al català de Cymbeline (1609) de W. Shakespare: Carme Montoriol (1930); Josep Maria de Sagarra (1942); Salvador Oliva (1989)


[ESCENES EN VERS/EN PROSA]

* ACTE I. Escena I: Dos Cavallers; la Reina, Pòstum, Imògena, Cimbelí i Senyors. [vers] Escena II: Cloten i dos Senyors. [prosa] Escena III: Imògena, Pisànio i una Dama. [vers] Escena IV: Filàrio, Jachimo, Pòstum, un Francès, un Holandès i un Espanyol. [prosa] Escena V: Reina, Dames i Corneli. [vers] Escena VI: Imògena, Pisànio, Jachimo. [vers]


* ACTE II. Escena I: Cloten i dos Senyors. [prosa i vers] Escena II: Imògena, Helena, Jachimo. [vers] Escena III: Cloten, Senyors, Cimbelí, Reina, Missatger, Dama, Imògena. [vers i prosa] Escena IV: Pòstum, Filàrio, Jachimo. [vers] Escena V: Pòstum. [vers]


* ACTE III. Escena I: Cimbelí, la Reina, Cloten, Senyors, Caius Lúcius i Seguici. [vers i prosa] Escena II: Pisànio, Imògena. [vers i prosa] Escena III: Belari, Guideri, Arvirag. [vers] Escena IV: Pisànio, Imògena. [vers i prosa] Escena V: Cimbelí, Reina, Cloten, Lúcius, Senyors. [vers i prosa] Escena VI: Imògena, Belari, Guideri, Arvirag. [vers] Escena VII:  Dos Senadors i Tribuns. [vers]


* ACTE IV. Escena I: Cloten. [prosa] Escena II: Belari, Guideri, Arvirag, Imògena, Lúcius, Oficials i un Endeví. [ vers] Escena III: Cimbelí, Senyors, Pisànio, Seguici. [ vers] Escena IV: Belari, Guideri, Arvirag. [vers].


* ACTE V. Escena I: Pòstum. [vers] Escena II: Lúcius, Jachimo, Imògena, l'Exèrcit Romà, L'Exèrcit Bretó, Leonat Pòstum, Cimbelí. [vers] Escena III: Pòstum, un Senyor bretó, dos Capitans bretons i soldats. [vers] Escena IV: Pòstum i dos Escarcellers, Silici Leonat, la Mare de Pòstum i dos Germans (joves Leonats), Júpiter, Missatger. [vers i prosa] Escena V: Cimbelí, Belari, Guideri, Arvirag, Pisànio, Senyors, Oficials i Seguici, Corneli i unes Dames, Lúcius, Jachimo, l'Endeví i altres presoners romans, custodiats, Pòstum i Imògena. [vers i prosa]


[PERSONATGES QUE PARLEN EN VERS/EN PROSA]

CIMBELÍ, rei de Britània. [vers]

CLOTEN, fill de la reina i del seu marit anterior. [prosa i vers]

PÒSTUM LLEONAT, un cavaller, marit d'Imògena. [vers]

BELARIO, un noble desterrat, que es fa passar per Morgan. [vers]

GUIDERI/ARVIRAG, fills de Cimbelí, disfressats amb els noms de Polidor i Cadwal, que es fan passar per fills de Belario. [vers]

FILARIO, italià, amic de Pòstum. [vers]

JACHIMO, italià, amic de Filario. [vers]

CAIUS LUCI, general de les forces romanes.

PISANIO, criat de Pòstum. [vers]

CORNELI, un metge.

IMÒGENA, filla de Cimbelí amb la seva primera esposa. [vers]

HELENA, una dama de companyia d'Imògena.

LA REINA, esposa de Cimbelí. [vers]

Un Capità romà.

Dos Capitans britànics.

Dos Nobles de la cort de Cimbelí.

Un cavaller francès, amic de Filario.

Dos cavallers de la mateixa cort.

Dos Carcellers.

Aparicions, Dames, Senardos romans, Tribuns, un Endeví, un Cavaller holandès, un Cavaller espanyol, Músics, Oficials, Capitans, Soldats, Missatges, i gent del Seguici.


[SINOPSI]



ACTE I. El rei Cimbelí governa Britània sota la protecció de Roma. El seu regne ha de retre tribut. Cimbelí s'assabenta que la seva única filla, Imògena, s'ha casat en secret amb el seu pupil, Pòstum Lleonat, un home de baixa categoria social. Furiós amb la desobediència de la parella, Cimbelí decideix desterrar Pòstum de Britània. Abans de viatjar a Itàlia, Pòstum canvia la seva polsera per l’anell d’Imògena. L’intercanvi és una promesa de confiança i amor entre la parella després de la seva separació.

A Itàlia, Pòstum presumeix de la fidelitat d’Imògena cap a ell. Un senyor local, Giacomo, desafia Pòstum a apostar per la seva fidelitat. Giacomo planeja seduir la pròpia Imògema i demostrar que Pòstum s’equivoca i, així, guanyar l’aposta.

Poc després, Jachimo arriba a la Cort britànica per seduir Imògena. Troba que Imògena és fidel al seu marit. Tanmateix, la persuadeix perquè se n’encarregui del bagul de viatge durant la nit. Mentrestant, la reina, la madrastra d’Imògena, intenta anul·lar el matrimoni de la seva fillastra amb Pòstum. Vol que el seu ximple fill, Cloten, es casi amb ella. Imògena rebutja Cloten i busca l’ajut del criat del seu marit, Pisànio, per mantenir-lo a ratlla.


ACTE II. Ignorant Imògena, Jachimo s’amaga secretament al bagul i accedeix al seu dormitori. Mentre està adormida, Jachimo s’enfila per gravar detalls de la sala i també nota un talp sota el pit esquerre. Treu la polsera de Pòstum del canell d’Imògena. Amb la prova de la seva conquesta, torna a amagar-se al bagul. Jachimo arriba a Itàlia amb la polsera i detalls íntims sobre el cos i la cambra de dormitori d’Imògena. Postum creu que la seva dona és deslleial. Enrabiat, sucumbeix a l'aposta de Jachimo.


ACTE III. Pòstum envia una carta al seu criat, Pisànio, manant-li que mati Imògena per la seva infidelitat. El fidel Pisànio no creu que Imògena sigui culpable de cap malvat i li aconsella fugir de la cort a Gal·les disfressat de noi. Un cop arriben a Milford Haven, a Gal·les, Pisànio deixa Imògena per buscar fortuna. Envia a Pòstum que ha comès l'assassinat. Pòstum queda atabalat per les notícies i vençut de culpa. Mentrestant, enfadat pel seu rebuig per part de la princesa, el príncep Cloten intenta curar-la de nou i descobreix que Imògena ha fugit de la cort. Amb un conjunt robat de roba de Pòstum, Cloten la persegueix fins a Gal·les.


ACTE IV. A Gal·les, Cloten coneix els joves caçadors Polydore i Cadwal. Els caçadors s'han amistat amb el disfressat Imògena, o "Fidele", tal com el coneixen. L’arrogància de Cloten els molesta i, després d’esclatar una baralla entre ells, Cloten és decapitat. Els joves tornen a la seva cova amb Morgan, el seu pare i troben Fidele aparentment mort. Imògena ha pres "medicaments" que li va donar la reina, la seva madrastra. La reina va creure que era un verí mortal. Però el metge que ho va fer l'havia substituït secretament per un beuratge per dormir, després de sospitar dels motius de la reina.

Els joves ploren Fidele mentre col·loquen el cos de Cloten al seu costat per enterrar-lo. Quan Imògena es desperta del seu somni drogat, es troba estesa al costat d’un cadàver sense cap que porta la roba del seu marit. Ella lamenta la seva fortuna i l’aparent mort del seu marit. En aquest moment, arriba l’exèrcit romà. Jachimo i Pòstum són dos soldats romans, i el general romà Caius Lucius pren el disfressat Imògena com a pàgina. Els romans demanen el pagament de l'homenatge que el rei Cimbelí s'ha negat a pagar-los.

Sorgeix una batalla entre els romans i els britànics, en què Polydore, Cadwal i Morgan ajuden els britànics a vèncer els invasors. Pòstum es disfressa originalment i lluita al bàndol britànic. Però torna a canviar-se de roba per fer-lo presoner amb els romans derrotats. Plora la seva decisió de matar Imògena i busca la seva pròpia retribució. A la presó, somia amb els seus pares morts els fantasmes dels quals, juntament amb el déu Júpiter, li deixen una inscripció profètica i l'esperança que la seva dona encara pugui tornar.


ACTE V. De nou al jutjat, la reina ha mort, admetent les seves trames i traïcions. Els romans són condemnats (inclosos Imògena, Jachimo i Pòstum), però Caius Lucius demana la llibertat de Fidele. Quan Cimbelí atorga una benedicció a Fidele, la pàgina pregunta per què Jachimo porta l'anell de Pòstum. Com Jachimo admet el seu engany, Pòstum es revela a la cort. Relata com va organitzar la mort d’Imògena. Intervé i després es revela al seu torn (revelar identitats ocultes està tan de moda).

Un cop Imògena es reuneix amb Pòstum, Pisànio explica la història del viatge de Cloten a Gal·les. Quan Polydore i Cadwal admeten haver matat el príncep, Cimbelí s’enfada. Però Morgan els protegeix de la ira de Cimbelí revelant que és el corredor desterrat de Cimbelí, Belari. Segons la seva història, ell, molts anys abans, havia escapat amb la mainadera reial. Va robar el príncep hereu Guideri i el seu germà Arvirag, fills de Cimbelí. Belari els ha educat per creure que són els seus fills, Polydore i Cadwal. Amb el retorn dels germans perduts de Imògena i el somni de Pòstum explicat, l’obra acaba amb Cimbelí perdonant a Belari i fent les paus amb Roma.


ACT II. SCENE II.


Imogen's bedchamber in Cymbeline's palace: a trunk in one corner of it. Imogen in bed, reading; a Lady attending.


IMOGEN

Who's there? my woman Helen?


LADY

Please you, madam.


IMOGEN

What hour is it?


LADY

Almost midnight, madam.


IMOGEN

I have read three hours then: mine eyes are weak

Fold down the leaf where I have left: to bed:

Take not away the taper, leave it burning;

And if thou canst awake by four o' the clock

I prithee, call me, Sleep hath seized me wholly.

(Exit Lady.)

To you protection I commend me, gods.

From fairies and the tempters of the nitght

Guard me, beseech ye.

(Sleeps. Iachimo comes from the trunck.)


IACHIMO


The crickets sing, and man's o'erlabour'd sense

Repairs itself by rest. Our Tarquin thus

Did softly press the rushes, ere he waken'd

The chastity he wounded. Cytherea,

How bravely thou becomest thy bed, fresh lily

And whiter than the sheets! That I might touch!

But kiss; one kiss! Rubies unparagon'd

How dearly they do't! 'Tis her breathing that

Perfumes the chamber thus: the flame o' the taper

Bows toward her, and would under-peep her lids,

To see the enclosed lights, now canopied

Under these windows, white ans azure laced

With blue of heaven's own tinct. But my design,

To note the chamber: I will write all down:

Such and such pictures; there the window; such

The adornment of her bed; the arras; figures,

Why, such and such; and the contents o' the story.

Ah, but some natural notes about her body,

Above ten thousand meaner moveables

Would testify, to enrich mine inventory.

O sleep, thou ape of death, lie dull upon her!

And be her sense but as a monument,

Thus in a chapel lying! Come off, come off:

(Taking off her bracelet.)

As slippery as the Gordian knot was hard!

'Tis mine; and this will witness outwardly,

As strongly as the conscience does within,

To the madding of her lord. On her left breast

A mole cinque-spotted, like the crimson drops

I' the bottom of a cowslip: here's a voucher,

Stronger than ever law could make: this secret

Will force him think. I have pick'd the lock and ta'en

The treasure of her honour. No more. To waht end?

Why should I write this down, that's riveted,

Screw'd to my memory? She hath been reading late

The tale of Tereus; here the leaf's turn'd down

Where Philomel gave up. I have emough:

To the trunk again, and shut the spring of it.

Swift, swift, you dragons of the night, that dawning

May bare the raven's eye! I lodge in fear;

Though this a heavenly angel, hell is here.

(Clock strikes.)

One, two, three: time, time!

(Goes into the trunk. The scene closes.)



Total versos del monòleg de Iachimo: 41


Traducció de Carme Montoriol (1930)


ACTE II. ESCENA II


Britània. La cambra de dormir d'Imogen, en el palau de Cimbelí: una gran caixa en un recó. Imogen és al llit, llegint. Una dama li fa companyia.


IMOGEN

Qui hi ha?... Elena, ets tu? la meva dama?


DAMA

Jo só, senyora.                                                     


IMOGEN

Quina hora és?


DAMA

                                               Senyora,

mitja nit, aviat.                                             


IMOGEN

                          Fa, doncs, tres hores

que llegeixo, i els ulls em sento dèbils.

Fes un doblec al full on arribava

i vés-te'n a dormir. No vull que toquis

el llum; deixa'l que cremi. I si podies

despertar-te a les quatre, i em cridaves,

t'ho agrairé. La son de mi s'empara.

(Se'n va la dama.)

A vosaltres, oh déus, jo m'encomano!

Guardeu-me dels follets i dels dimonis

de la nit; us ho prego!

(S'adorm. Jaquim surt de la caixa.)



JAQUIM


Canten els grills, i, en el repòs, restaura.

l'home, els sentits, que massa fatigava.

Així el nostre Tarquí, amb passa lleugera

premia els joncs, abans que la bellesa

casta, no desvetllés, que, tost, feria.

Oh, Citerea!, i com t'escau el tàlem!

Lliri frescal! més blanc que no les albes

robes del llit! Que pugui sols tocar-te!

besar-te! Un bes, només! - Incomparables

robins, que dolços sou! - I com perfuma

el seu alè suau, la cambra total

Vers ella el flam del llum s'inclina: sotja,

per veure sota les parpelles, l'astre

fúlgid, ocult darrera les ventalles

aquestes, blanques, que, blavoses venes,

lleugerament, color de cel tenyeixen.

- És mon intent, però, anotar la cambra;

ben detallada: - tals i tals pintures; -

el parament de llit; - i la finestra

més enllà; - ara, el posat de les figures

dels tapissos, i allò que representen -

Ah! però... Més, molt més que deu mil altres

apunts, enriquirà el meu inventari,

i darà fe a mos mots, la més petita

cosa, o senyal, que a ella es refereixi

directament. Oh, son! tu que ets parella

de la mort, atueix-la! Que insensibles

romanguin sos sentits, com mortuori

monument en capella.           

(Mentre li pren el braçalet...)

                                                          Vina, vina...

Escorredís, com aspre i fort, un dia

fou el nus Gordià! - Ja és meu I sigui

aquesta prova externa, la que encengui

la interna gelosia, i enfolleixi

son confiat amant. - Al pit esquerre,

li veig com un desig, senyal que formen

cinc taques petitones, talment gotes

purpúries, al fons del calze d'una

prímula. Testimoni irrecusable,

aquest secret; més fort que no cap altre,

per a constrènyer Pòstum, a ben creure

que em cedí el pany de son tresor, havent-me

gaudit, a plenes mans, de ses riqueses.

Res més. Per què? I a quina fi escriure, ara,

allò que a ma memòria s'aferra,

s'incrusta d'una tal manera? - El conte

vell de Tereu, llegia ans de dormir-se.

La fulla és doblegada on Filomela

s'abandona.- Ja en tinc prou. A la caixa

novament, i que es tanqui bé la molla -

Feu via, oh dracs de les tenebres! via

fora! Que l'alba, els ulls dels corbs, acluqui.

M'agita tot, un greu temor intern;

ella és un àngel, més això és l'infern.

(Toca el rellotge.)

Una, dos, tres... De pressa! oh, ben de pressa!

(Es fica a la caixa. Baixa el teló.)


Total versos del monòleg de Iachimo: 54


Traducció de Josep Maria de Sagarra (1942)


ACTE II. ESCENA II


La cambra de dormir d'Imògena en el palau de Cimbelí. Un cofre en un racó de la cambra. Imògena, al llit, llegint; Helena, dama del seu servei.


IMÒGENA

¿Qui hi ha aquí? ¿És la meva dama Helena?


HELENA

Si us plau, senyora.                                         


IMÒGENA

                             ¿I quina hora és?


HELENA

És molt a prop de mitjanit, senyora.


IMÒGENA

Doncs ja he llegit tres hores, i els meus ulls

estan cansats; senyala'm a la pàgina

el lloc on m'he aturat. Vés a dormir.

No te m'emportis pas el canelobre;

deixa'l encès; i, si pots despertar-te

cap a les quatre, crida'm, jo t'ho prego.

Em va agafant completament el son.

(Surt Helena.)

Déus, m'encomano a vostra protecció!

De bruixes i temptacions nocturnes

guardeu-me, us ho suplico! (S'adorm.)

(Jachimo surt del cofre.)



JACHIMO


Canten els grills, i els fatigats sentits

de l'home van refent-se amb el repòs.

Així nostre Tarquí, poc a poquet,

suau, anava trepitjant les canyes

abans de desvetllar la castedat

que va ferir. Meravellosament

en el teu llit destaques, Citerea!

Oh lliri fresc, més blanc que el teus llençols!

Oh, si pogués tocar-te, sols un bes!

Robins sense parella, que sou cars

al frec dels llavis! El que el clos perfuma

és vostre alè. La llum del canelobre

se li decanta, perquè prou voldria

contemplar, travessant el vel dels parpres,

la claror que mantenen els seus ulls,

i que ara clouen les finestres blanques

franjades amb el propi blau del cel.

Però aquí el meu intent és prendre nota

de la cambra, i escriure-ho tot plegat:

tal i tal quadre; allí hi ha la finestra;

el llit està arranjat així i així;

ara el tapís amb tal i tal figura,

i la història i motiu que representa.

Ah, però algunes dades del seu cos

serien proves que m'enriquirien

l'inventari molt més que deu mil mobles

vulgars! Oh somni, simi de la mort,

ensopeix-la ben bé, fes-la insensible

com l'estàtua tombal d'una capella!

(Li pren el braçalet.)

Vine, tu; vine, tu! Fàcil de treure

com el nus gordià va ser difícil!

Ja el tinc! Un testimoni exterior,

tan fort com pugui ser la consciència,

per a tornar ben boig el seu marit.

Sobre el seu pit esquerre, hi té cinc pigues,

igual que les cinc taques de carmi

que hi ha en el calze d'una primavera.

I això és tan fort com document legal.

Tal secret farà creure que,  forçant-li

el pany, li he pres el bé de la seva honra.

I res més. Ja no cal. ¿Per què anotar-ho,

si em resta tan marcat a la memòria?

I llegia la història de Tereu

en el moment que es dóna Filomela.

Ja en tinc prou. Entornem-nos-en al cofre,

i tanquem-lo de cop. Cuiteu, cuiteu,

dracs de la nit, perquè pugui l'aurora

despullar l'ull del corb. No les tinc totes;

malgrat que això és un àngel celestial,

l'infern és ben be aquí. (Toquen hores.)

Una, dues, tres. És l'hora, és l'hora!

(Es fica dins el bagul. L'escena s'acaba.)


Total versos del monòleg de Iachimo: 51


Traducció de Salvador Oliva (1989)


ACTE II. ESCENA II


La Bretanya: la cambra d'Imògena al palau de Cimbelí; un cofre en un racó. Entra  Imògena per les cortines on té el seu llit, i una Dama de companyia.


IMÒGENA

¿Qui és? ¿La meva dama? ¿Helena?


DAMA

Amb el vostre permís, senyora.


IMÒGENA

¿Quina hora és?                                                           


DAMA

                        Ja és quasi mitjanit, senyora.


IMÒGENA

Doncs he llegit durant tres hores.

I tinc els ulls cansats; fés un senyal al full

on he acabat. Vés a dormir. No t'enduguis l'espelma:

deixa-la encesa, i si et pots despertar

cap a les quatre, crida'm. Ara tinc molta son.

(Surt la Dama.)

Déus immortals, us encomano la meva ànima;

guardeu-me de les bruixes, i de tots

els temptadors nocturn; us ho suplico.

(S'adorm. Jachimo surt del cofre.)



JACHIMO


Canten els grills, i els fatigats sentits de l'home

es van referent amb el repòs. Així el nostre Tarquini

anava trepitjant els joncs abans de despertar

la castedat que va ferir. Ah, Citerea,

és una meravella veure com embelleix el teu llit!

Lliri fresc, molt més blanc que aquests llençols!

Ah, si et pogués tocar només amb un sol bes!

Robins sense parella, que bonics per besar!

I el seu alè! Com perfuma la cambra!

La flama de l'espelma se li inclina,

i voldria espiar, per sota les parpelles,

aquests llums amagats sota el dosser,

sota aquestes finestres blanques, amb una blonda

blava, com el mateix color del firmament.

Però ara el que he de fer és prendre nota

d'aquesta cambra. M'ho vull apuntar tot:

aquests quadres i aquells, i la finestra,

els adorns del seu llit, amb tals i tals figures,

i el tema de la història. Ah, els senyals del seu cos

seran un testimoni molt més fort

que deu mil pobres mobles en aquest inventari.

Ah, son, imitadora de la mort,

fes-li sentir tot el teu pes! I els seus sentits,

que no siguin res més que un monument

així estirat com en una capella.

Vine, tu; surt.

(Li treu el braçalet)

Tant lliscadís com fort va ser el nus gordià!

Ja ets meu, i m'has de fer de testimoni exterior,

més convincent que el saber intern per tal

d'enfollir el seu marit. En el seu pit esquerre

hi té un senyal amb cinc taquetes, com les gotes

vermelles en el calze d'una primavera,

testimoni més fort que un document legal.

Aquest secret l'obligarà a pensar

que li he fet saltar el pany i li he robat

el tresor de l'honor. I prou; ¿per què res més?

¿Per què escriure res més, si tot ho tinc gravat

a la memòria? Ha llegit fins molt tard

el conte de Tereu; ha doblegat la pàgina

on Filomela va cedir. No em cal res més;

Tornem al cofre i tanquem-lo de pressa.

Sigueu lleugers, lleugers, dracs de la nit,

perquè l'aurora pugui despullar

els ulls del corb! Visc en la por:

tot i que aquest, és un àngel del cel,

l'infern és aquí dintre.

(Sonen les campanades d'un rellotge)

Una, dues i tres. És l'hora, és l'hora!

(Entra dins el cofre)


Total versos del monòleg de Iachimo: 47





























04/06/2021

GAL·LA PLACÍDIA (1879)

Àngel Guimerà

Gala Placidia. Trajedia en tres actes y en vers. Original de Angel Guimerá. Estrenada en lo teatre de Novetats de Barcelona la vetlla del 8 de Maig de 1879. Repartiment: Gala Placidia: Dª Carlota de Mena; Lledia: Dª Dolors Ricart; Vernulf: D. Antoni Tutau; Atault: D. Joan Bertran; Sigerich: D. Joan Isern; Varogast: D. Miquel Pigrau; Velia: D. Arthur Carreras; Celius: D. Lluis Llibre; Marcius: D. N. Cuffí; caballers, soldats, esclaus. Barcelona, any 416. Lo primer y 'l tercer acte en la ciutat, lo segon en un palau-castell vora 'l Llobregat.

























04/06/2021

LO CAMÍ DEL SOL, d'A. Guimerá

Anàlisi mètrica

LO CAMÍ DEL SOL. Tragedia en tres actes y en vers. Estrenada en lo TEATRE CATALÁ, Romea, la vetlla del 9 de Febrer de 1904. Repartiment: Ofiria: Dª Dolors Delhom; Agar: Dª María Morera; Sema: Nena Pilar Santolaria; Roger de Flor: D. Enrich Borrás; Guearau d'Arenas: D. Jaume Martí; Joan de Nargó: D. Victoriá Oliver; Kyr Miqueli: D. Amadeu Castelló; Hirak: D. Modest Santolaria; Demetri: D. Joaquim Vinyas; Arráut: D. Joan Marxuach; Kalep: D. Iscle Soler; Safar: D. Jaume Capdevila; Armengol: D. Vicents Daroqui; Dalmau: D. Joan Domenech; Escleri: D. Amadeu Castelló; Perot: D. R. N. Gatuellas; Gircon: D. Jaume Virgili; Bacahít: D. Agustí Antiga; Kahel: D. Frederich Fuentes; Masela: D. Cassimir Ros; Sámit: Nen Francisquet García; Almahí: Nen Enriquet Borrás; almogávars, grechs, alans y turchs. Director artístich: D. Enrich Borrás. Época al comensar lo sigle XIV.























31/05/2021

LAS EURAS DEL MAS

de Serafí Pitarra

Anàlisi mètrica

LAS EURAS DEL MAS. Drama en quatre actes y en vers, original de D. Serafí Pitarra, estrenat ab brillant écsit en lo Teatro del Odeon, la nit del 19 de mars de 1869.  Repartiment: Carlota de Mena ('Blanca'); Andreu Cazurro ('Anton'); Hermenegildo Goula ('Guillem'); Joseph Tort ('Llatzer'); Jaume Virgili ('Lo Marqués'); Joseph Janè ('Andreu'); Joaquim Pinós ('Robledo'); Joaquim Bigorria ('Joan'); Miquel Alsina ('Manyá'); Francisco Manresa ('un Capitá'); Miquel Alsina ('Vigatá 1r'); Lluís Muns ('Vigatá 2n'), mossos, vigatans, soldats. L'acció en un hisenda del Montseny. Epoca: Felip V.

L'estrena al Teatre Romea va ser el 2 d'abril de 1969.


ACTE PRIMER. Escena primera: Marqués, Anton, Andreu, Manyá, manyans, soldats; Escena II: Marqués, Anton, Blanca; Escena III: Marqués, Anton, Blanca; Escena IV: Marqués, Anton, Robledo, Andreu; Escena V: Marqués, Anton, Blanca; Escena VI: Marqués, Anton, Blanca, Llatzer, disfressat de frare Geroni; Escena VII: Marqués, Llatzer, Anton; Escena VIII: Marqués, Llatzer; Escena IX: Marqués, Llatzer, Anton; Escena X: Anton, Llatzer, Robledo; Escena XI: Llatzer, Robledo; Escena XII: Robledo, Anton; Escena XIII: Robledo, Anton, Guillem, que va de tonador, y 's para devant de la porta tocant lo fluviol; dú jonchs, una faus, y cóves. Escena XIV: Guillem, Anton, després Llatzer; Escena XV: Guillem, Llatzer; Escena XVI: Llatzer, Guillem, Anton, Joan, després Andreu. Escena XVII: Llatzer, Anton, Andreu; Escena XVIII: Llatzer, Andreu, Anton, Blanca; Escena XIX: Anton, Blanca, Llatzer, Andreu, Marqués; Escena XX: Anton,m Marqués, Blanca; Escena XXI: Blanca, Marqués; Escena última: Marqués, Blanca, Anton, Robledo, Llatzer.


ACTE SEGON. Escena primera: Marqués, Anton, Robledo, Blanca; Escena II: Antón, Marqués, Blanca, Robledo, Andreu, Joan; Escena III: Antón, Blanca, Marqués, Robledo, després Llatller; Escena IV: Blanca, Robledo, Marqués, Anton, Andreu, Joan; Escena V: Marqués, Blanca; Escena VI: Blanca, Marqués, Antón, Robledo, Andreu, Joan a son temps; Escena VII: Blanca, Llatzer, facciosos; Escena VIII: Blanca, Llatzer, Antón; Escena IX: Llatzer, Guillem, Vigatans; Escena X: Guillem, Llatzer, Andreu; Escena XI: Guillem, Anton; Escena XII: Guillem, Anton; Escena XIII: Antón, després Andreu y Joan; Escena XIV: Anton, Andreu, lo mosso ab la portadora plena;  Escena XV: Anton, Andreu; Escena XVI: Antón, aviat Blanca; Escena XVII: Antón, lo Marqués; Escena última: Antón, Guillem, Llatzer, Vigatans, ab fanals encesos, y los indicats.


ACTE TERCER. Escena primera: Robledo, Joan; Escena II: Robledo, Llatzer, Andreu; Escena III: Robledo, Llatzer, Andreu, Dos Vigatans; Escena IV: Guillem, Llatzer, Andreu; Escena V: Guillem, Llatzer, Anton, Andreu; Escena VI: Guillem, Llatzer, Antón, los Vigatans, que entran valerosos; més, acobardintse al véurer a Guillem se trehuen la gorra, y cap d'ells gosa a parlar; Escena VII: Llatzer, Antón, Guillem; Escena VIII: Llatzer, Antón; Escena IX: Antón, Llatzer, Guillem; Escena X: Guillem, Anton;  Escena XI: Anton, Blanca; Escena XII: Blanca, Marqués [heptasíl·labs]; Escena XIII: Los mateixos, Antón, que apareix crehuant de brassos; Escena XIV: Antón, Marqués; Escena XV: Guillem, Marqués; Escena XVI: Guillem, Marqués, Llatzer; Escena última: Guillem, Antón, Andreu, Marqués, Capitá, Soldats y Llatzer, tots pe 'l ordre que vagin indicant las sortidas y entradas.


ACTE QUART. Escena primera: Llatzer, Andreu, que entran ab precaució pe 'l corral, embossats. Escena II: Andreu, Guillem; Escena III: Guillem, Marqués, Robledo, Joan; Escena IV: Guillem, Llatzer, Escena V: Guillem, Antón, aviát Blanca; Escena VI: Blanca, després Guillem; Escena VII: Blanca, Guillem, Marqués; Escena VIII: Blanca, aviat Antón y Andreu; Escena IX: Blanca, Antón, Marqués; Escena X: Los mateixos, Guillem; Escena XI: Los mateixos, Andreu, que apareix dalt de la escala y després de haver tancat la porta ab precaució; Escena XII: Los mateixos, un Capitá, soldats; Escena última: Los mateixos, Llatzer, que ve corren pe 'l fondo presentant un plech.

Carme Parreño en el paper de 'Blanca'

Iscle Soler en el paper de l'Andreu

Lleó Fontova en el paper de 'Llàtzer'

BLANCA

Acte III. Escena XII


heptasíl·labs amb rima: ABAAB

...

D'una rica hisenda filla, (A)

prop del riu que mos prats banya, (B)

brillava entre 'ls mèus, com brilla (A)

la boniquesa senzilla (A)

de las flors de la montanya. (B)

Una tarde, de tornada,

quan ja entrava ardent l' istíu,

al baixar del mont cansada,

vaig (a)sséurerm' extassiada

á la voreta del riu.

Y fós que 'l cel que 'm voltava

banyaba 'l sol d'or y rosa,

ó que hermosa allí 'm trovava,

lo cert es que 'l riu baixava

retratantme sempre hermosa.

Y ab l' encant embadalida,

y encantada pe 'ls remors,

damunt la ribera humida

del riu, vaig quedá adormida

sobre un llit d'herbas y flors.

Qui dorm ab un pensament

lo sèu pensament somía,

y... lo somni, escolta atent,

mentres del riu la corrent,

adormida 'm reflectía.

Las auras murmuradoras,

al passar, fentme promesas,

deyan fets de grans senyoras

y rondallas de pastoras

que havian siguit princesas.

Altiva jo m'ho escoltava,

é imposant per tot ma lley,

princesa ó reyna 'm mirava,

perque 'l aura 'm murmurava:

- ¡Tu ets prou bella fins pe 'l rey!

Quant tot plegat, cubert d'eura,

per la rosada espurnada,

un gran finestral vaig véurer.

y, per ell, lo cap va treurer,

coronat d'or, una fada.

Era la Superbia.- Blanca,

me diguè ab veu majestuosa,

res per ta ventura 'l manca

t en est finestral se tanca

tot quant pot ferte ditxosa.

...


















30/05/2021

L'HOSTAL DE L'AMOR (1949)

Farsa en tres actes de Ferran Soldevila

Anàlisi mètrica

L'HOSTAL DE L'AMOR fou estrenat al Teatre Romea de Barcelona la nit del 13 d'octubre de 1949, amb maqueta i figurins de Grau-Sala, realitzats, respectivament, per Alarma-Talens i Avel·là, sota la direcció escènica de Joan Serrat i l'artística de Jordi Planes, per la companyia titular, formada pels següents actors: Paquita Ferrándiz ('Ernestina'), Pere Gil ('Segimon'), Pau Garsaball ('Valentí'), Joan Serrat ('Marià'), Montserrat Casas ('Guideta'), Pepeta Gelabert ('L'Hostalera'), Julita Martínez ('Rosina'), Ramon Duran ('Marquès de Canfruns'), Lluís Torner ('Genís'), Francesc Ferrándiz ('Lacai 1'), Juli Peguero ('Lacai 2'). Es va fer 44 funcions, segons informació del Teatre Romea.


ACTE PRIMER.

Escena primera: Guideta, asseguda, fent mitja; al cap d’un moment, Genís, que entra precipitadament pel fons esquerra. [alexandrins] Escena II: Guideta, Genís, Segimon, que entra recitant el que està component. [octosíl·labs, alexandrins, decasíl·labs] Escena III: Segimon i Valentí. Escena IV: Segimon, Valentí, Hostalera i Guideta. Escena V: Segimon i Valentí. Escena VI: Segimon, Valentí i Marià. Escena VII: Segimon i Valentí, que surt de l'amagatall. [ Escena VIII: Segimon, Valentí, Marià. Escena IX: Segimon, tot sol. Escena X: Segimon, Ernestina i Rosina.


ACTE SEGON.

Escena primera: Guideta fent ganxet a la banda dreta de l’escena. Al cap d’un moment, Genís, que surt de l’hostal amb un balancí. Escena II: Guideta, Genís, Ernestina i Rosina, que surten de l’hostal. Rosina porta un parell de coixins. Escena III: Ernestina, després Valentí. Escena IV: Ernestina i Marià. Escena V: Ernestina, i després Rosina, Guideta i Genís. Escena VI: Guideta, instal·lada fent ganxet, i Genís. Escena VII: Hostalera, Guideta i Genís. Escena VIII: Guideta, sola. Escena IX: Guideta i Segimon. Escena X: Segimon, Guideta i Ernestina. Escena XI: Segimon i Ernestina. Escena XII: Ernestina, Valentí i Marià, que entren pel fons esquerra, agafats del braç. Marià amb la banderola a la mà.


ACTE TERCER.

Escena primera: Guideta i Rosina. Escena II: Guideta, Rosina, Ernestina, Marià. Escena III: Ernestina i Marià. Escena IV: Ernestina i Hostalera, que entra mentre Marià diu les darreres paraules. Escena V: Ernestina, sola. Escena VI: Ernestina i Rosina, amb una safata i una tassa. Escena VII: Ernestina, Rosina i Valentí. Escena VIII: Valentí i Marià, que duu un ram enorme de branques i flors. Escena IX: Marià, Valentí, Hostalera i Guideta, que surten de l'hostal. Valentí es retira i es posa a parlar amb Guideta, i durant aquesta escena entren i surten, passejant i parlant entre ells. Escena X: Valentí i Guideta. Escena XI: Valentí, Guideta i Segimon, que entra precipitadament. Escena XII: Segimon i Valentí. Escena XIII: Valentí, Segimon i Ernestina. Escena XIV: Ernestina i el Marquès, seguit de dos lacais. Escena XV: Ernestina, Marquès de Canfruns, Segimon que entra ràpidament. Escena XVI: Ernestina, Segimon, Marquès, els dos lacais i després tots els altres personatges. Els dos lacais es llancen sobre Segimon. Escena XVII: Ernestina, Hostalera, Guideta i Rosina. Escena XVIII: Ernestina, Hostalera, Guideta, Rosina, Segimon,Marià, Valentí i Genís.



























29/05/2021

SOTA TERRA (1885)

Drama en tres actes de Frederic Soler

Heptasíl·labs i decasíl·labs

SOTA TERRA. Drama en tres actes y en vers. Original de Frederich Soler y Hubert, de l'Academia de la Llengua Catalana. Mestre en Gay Saber. Premiat ab una corona de plata en lo Certamen Literari del Círcol Espanyol de Valls de l'any 1882. Estrenát ab extraordinari éxit en lo TEATRO CATALÁ, instalát en lo de ROMEA, la nit del 29 de gener de 1885. Repartiment: Núria, 18 anys: Dª Carme Parreño; Sorda, 80 anys: Dª Caterina Mirambell; Joseph, 50 anys: D. Teodor Bonaplata; Fura, 60 anys: D. Lleó Fontova; Robert, 30 anys: D. Iscle Soler; Narcís, 30 anys: D. Joan Isern; Veciana, 60 anys: D. Jaume Virgili; Coronel, 40 anys: D. Joaquim Pinós; Mus, 20 anys: D. Hermenegild Goula; Met, 18 anys: D. Frederich Fuentes; Rafel, 40 anys: D. Ramon Valls. Minyons de Veciana, soldats de Felip V. Soldáts del Arxiduch, home del poble. Lloch de l'acció: Montanyas del terme de Valls. Época: Regnat de Felip V.


ACTE PRIMER.

Escena primera: Met, Mus. [heptasíl·labs] Escena II: Vecina, Rafel, los Minyons [heptasíl·labs] Escena III: Los mateixos, Sorda [heptasíl·labs] Escena IV: Veciana, Sorda [heptasíl·labs] Escena V: Los mateixos, Mus, Met [heptasíl·labs] Escena VI: Sorda, Veciana, aviát Joseph [heptasíl·labs] Escena VII: Sorda, Veciana, aviát Fura [heptasíl·labs] Escena VIII: Fura, Robert [heptasíl·labs] Escena IX: Fura [heptasíl·labs] Escena X: Sorda, aviát Mus, Met [decasíl·labs] Escena XI: Mus, Met [heptasíl·labs] Escena XII: Los mateixos, Nuria [heptasíl·labs] Escena XIII: Los mateixos, Narcís [heptasíl·labs] Escena XIV: Narcís, Nuria [heptasíl·labs] Escena XV: Los mateixos, Joseph [heptasíl·labs] Escena XVI: Sorda, Robert, Fura [heptasíl·labs] Escena XVII: Fura, Robert [heptasíl·labs] Escena XVIII: Met, Mus [heptasíl·labs] Escena XIX: Nuria [heptasíl·labs] Escena XX: Nuria, Met [heptasíl·labs] Escena XXI: Los mateixos, Joseph, Fura [heptasíl·labs] Escena última: Los mateixos, Veciana, los Minyons, Mus y Narcís [heptasíl·labs].


ACTE SEGON.

Escena primera: Mus, Met, Nuria. [heptasíl·labs] Escena II: Mus [heptasíl·labs] Escena III: Mus, Coronel, Sorda [decasíl·labs] Escena IV: Coronel, Mus [heptasíl·labs] Escena V: Coronel [heptasíl·labs] Escena VI: Coronel, Met [heptasíl·labs] Escena VII: Robert, Fura [heptasíl·labs] Escena VIII: Robert [heptasíl·labs] Escena IX: Robert, Joseph [decasíl·labs] Escena X: Joseph, Nuria [heptasíl·labs] Escena XI: Núria, Joseph, Narcís vestit de capitá [heptasíl·labs] Escena XII: Nuria, Narcís [heptasíl·labs] Escena XIII: Narcís, Nuria, Robert [heptasíl·labs] Escena XIV: Los mateixos, Coronel [heptasíl·labs] Escena XV: Los mateixos, Joseph, Sorda, al fondo [heptasíl·labs] Escena XVI: Nuria, Joseph, Sorda, al fondo [heptasíl·labs] Escena XVII: Sorda, Mus, Met [decasíl·labs] Escena XVIII: Mus, Nuria, Joseph [heptasíl·labs] Escena XIX: Los mateixos, Rafael, soldáts francesos [heptasíl·labs] Escena última: Los mateixos, Coronel [heptasíl·labs].


Caterina Mirambell, en el paper de la 'Sorda'.

Lleó Fontova, en el paper del 'Fura'.

Jaume Virgili, en el paper del 'Veciana'.
























28/05/2021

OTGER (1885)

Drama histórich d'Antoni Ferrer i Codina

Heptasíl·labs, decasíl·labs i alguns tetrasíl·labs

OTGER. Drama trágich en tres actes y en vers. Original d'Anton Ferrer y Codina. Estrenat ab notable éxit en lo Teatro Catalá, instalát en lo de Romea, la nit del 17 Desembre de 1885. Personatjes-Actors: Kaína: Dª Concha Pallardó; Lydia: Dª Carme Parreño; Otger: D. Teodor Bonaplata; Eurich: D. Jaume Virgili; Gilbert: D. Joan Isern; Galp: D. Lleó Fontova; Gudila: D. Iscle Soler; Walía: D. Lluís Muns; Ibas: D. Emilio Baró; Suintila: D. Joseph Sadurní. Catalunya. Segle VIII.


ACTE PRIMER.

Escena primera: Kaina, Eurich. [heptasíl·labs] Escena II: Eurich, desprès Gudila. [heptasíl·labs] Escena III: Gudila, Galp. [heptasíl·labs] Escena IV: Gudila, Eurich. [heptasíl·labs] Escena V: Eurich, luego Gilbert. [heptasíl·labs] Escena VI: Eurich, desprès Kaína. [heptasíl·labs] Escena VII: Los mateixos, Gudila, Walia, Galp, Ibas, Suintila, monters, presoners. Al detrás Otger y Lydia. [heptasíl·labs] Escena VIII: Otger, Lydia, Eurich, Kaína. [heptasíl·labs] Escena IX: Los mateixos, Galp. [heptasíl·labs] Escena X: Otger, Lydia. [heptasíl·labs] Escena XI: Otger, desprès Kaína. [decasíl·labs i heptasíl·labs] Escena XII: Los mateixos, Gilbert. [heptasíl·labs] Escena XIII: Gilbert, Galp; desprès Eurich y Gudila. [heptasíl·labs] Escena última: Los mateixos; Walia, Ibas, Suintila, tropas y butxins d'Otger. Desprès Kaína; Otger y Lydia. [heptasíl·labs]


ACTE SEGON.

Escena primera: Lydia, Gudila, Galp, Walia, Suintila, Ibas, monters y esclavas. [heptasíl·labs] Escena II: Los mateixos, Kaína y Eurich. [heptasíl·labs] Escena III: Lydia, Galp, esclavas. [heptasíl·labs] Escena IV: Lydia, Galp, Eurich. [heptasíl·labs] Escena V: Lydia, Gilbert, ab trajo guerrer. [heptasíl·labs] Escena VI: Eurich, desprès Kaína. [heptasíl·labs] Escena VII: Otger, luego Eurich. [heptasíl·labs, decasíl·labs i heptasíl·labs] Escena VIII: Otger, Lydia. [heptasíl·labs] Escena IX: Eurich, Kaína. [heptasíl·labs] Escena X: Gilbert, desprès Lydia. [heptasíl·labs] Escena XI: Los mateixos, Otger, Kaína. [decasíl·labs] Escena XII: Los mateixos, Kaína, Eurich, Galp, Walia, Ibas, Suintila, monters y butxins. [decasíl·labs] Escena última: Kaína, luego Galp, Gudila. [decasíl·labs]


ACTE TERCER.

Escena primera: Otger, monters. [sense text] Escena II: Eurich, desprès Gudila. [heptasíl·labs] Escena III: Gudila, luego Galp. [heptasíl·labs] Escena IV: Walia pe'l primer terme dreta. [heptasíl·labs] Escena V: Walia, Galp. [heptasíl·labs] Escena VI: Kaína, luego Eurich pe 'l primer terme dreta, mirant á fora. [decasíl·labs] Escena VII: Kaína, luego un monter. [decasíl·labs i heptasíl·labs] Escena VIII: Otger, Kaína. [heptasíl·labs, decasíl·labs i alguns tetrasíl·labs] Escena IX: Los mateixos, Galp, que và pe 'l foro dreta. [heptasíl·labs] Escena X: Otger, Galp. [heptasíl·labs] Escena XI: Eurich, Lydia morta. [heptasíl·labs] Escena XII: Otger, Eurich. [decasíl·labs] Escena XIII: Los mateixos, Galp, Suintila, Ibas, monters, empurians, desprès Kaína. [decasíl·labs]

[LA ESQUELLA DE LA TORRATXA. Núm. 0363 - 26 desembre 1885]


ROMEA.- OTGER, drama trágich en tres actes, de D. A. Ferrer y Codina. Avants de parlar de 'l obra, parlém de un dels actors que la interpretan, que val molt mès que l'obra mateixa, ja que - segons opiniò nostra - li deu aquesta las nou decimas parts del éxit que li ha dispensat lo públich.

L'acotr á quí 'ns referím es D. Teodoro Bonaplata. Pocas vegadas l'haviam vist llansarse ab tanta seguretat, interpretar un paper ab tant calor y unir á una dicciò animada y gráfica una expressiò mès felís de las volcánicas passions humanas.

Bonaplata s'eleva á una colosal altura.

Mès encare: fá aplaudir una obra absurda, renyida ab la veritat histórica y fins ab lo bon gust literari.

Davant del drama Otger, considerant l'obra en sí y prenent en compte al mateix temps lo treball esmerat del Sr. Bonaplata, encarregat del paper de protagonista, s'arribará á compéndre fins ahont alcansa 'l poder y la influencia de una bona execuciò escénica, sobre l'ánimo del publich. Y si 'l que acostuma á assistir al Teatro Romea hagués saludat l'historia catalana y tingués nocions de literatura y fins de llenguatje, no cridaría, no, a las taulas al autor de una monstruositat com aquella, sinó únicament al intérprete que'n fa una de sas mès hermosas creacions.

Otger, personatje llegendari, es, segons la tradiciò, lo Pelayo de Catalunya; pero segons lo Sr. Ferrer y Codina, no es mès que un conquistador de donas, y un gran aficionat á las ardentas africanas. Te 'ls sèus capritxos y quan se cansa de las vellas las pren joves.

Segons las crónicas, va comensar á apareixe per la montanyas del Pirineu en l'any 754, y va morir de fret y fatiga nou anys desprès, posant siti á Ampurias; pero segons lo Sr. Ferrer y Codina, avants de la invasió árabe (711), ja anava á conquistar no sè quinas terras de moros, y borratxo de luxuria atropellava á una dona, que passava á ser mès tart la sèva currutaca vella, dantse 'l cas següent: que, quan s'enamora de la jove, excitant los celos de aquella, desprès que ha fet la barrabassada de ferla tirar al mar, ab acompanyament de música, resulta que la jove es sa propia filla, tinguda de aquella mora atropellada. Y li dich jove, encare que segons la cronologia, Lidia, pèl cap baix hauria de tenir 52 anys y ni la sèva mare Kaina ni 'l xaruch Otger ja no haurían d'estar per magarrufas.

Pero ¡anéuli ab cronologías á un autor dramátich, quan se proposa produhir efectes, costi lo que costi!

Las crónicas y la tradició presentan á Otger rodejat dels nou varons de la fama, ramas frondosas de la futura noblesa catalana; pero segons lo Sr. Ferrer y Codina, los principals persenatjes que 'l rodejan son un moro-convertit (en Fontova) que li fá d'angel tutelar, com es costúm en la major part dels dramas del Teatro Romea; d'un altre moro (Sr. Virgili) que disimula la sèva religiò per venjarse del capdill, á causa d'una brutalitat que va ferli a la familia, y de un traidor (Sr. Soler), que durant tot lo drama no fa mès que rebre diners del un y del altre, uns cops pel traball d'agafar un escursó ab qué matar á Otger, atres cops per treure á Lidia del aygua; are per salvar á l'héroe, are per pérdre'l. Se m'olvidava una cosa: lo Sr. Fontova se dedica á la cría de serps, y 'n porta una sempre á la pitrera.

Aquest es Otger, y aquests son los varons de la Fama que figuran en la poética llegenda, portats al teatro pèl Sr. Ferrer y Codina. L'amor á la patria queda olvidat per enter, y d'aquell sentiment religiós que 'ls impelia á alsar lo pendó de la creu contra la mitja lluna, ni se'n parla. Al contrari: Otger en lo segon acte diu un monólech, que 'l firmaría qualsevol espiritista.

Otger mor' de una picada d'escursò, en lo moment en que 'ls moros invadeixen son palau, perque à Otger, l'héroe de las montanyas, lo Sr. Ferrer y Codina, sempre generós, li regala un palalu, y es de créure que mès li donaría, si mès li demanava.

L'obra, donchs, baix lo punt de vista histórich, no es siquiera presentable. Escénicament tè efectes y situacions mès o menos bèn preparadas que enlluhernan al públich y versos que li halagan l'oído, per mès que molts no diuhen res, y están generalment empedrats d'arcaismes y de impropietats de llenguatje renyidas a mort ab la gramática, 'l diccionari y 'l bon gust.

S'hi emplean á major abundament tots los recursos de la quincalla escenica: trons, llamps, tochs de corn, fechs de bengala. Lo contrast dels trajos rústechs ab los de seda y or, y fins una bonica marxa composta pèl mestre Pedrell. Hi ha una pila de morts, que amenisan las escenas. Hi jugan dos subterranis, un anell de familia, cartas escritas en pergamí donant falsas citas amorosas, y succeheix lo de sempre, 'l gat agafa á la rata, quan la rata tractava de agafar al gat, es á dir: ewn Fontova fastidia á n' en Soler, en lo moment en que 'n Soler tractava de fastidiar á n'en Fontova, qu'es un truch molt divertit que deleitará eternament per tots els sigles dels sigles al públich de Romea.

¡Ay senyor! ¡Quín día s'escriuran dramas que tingan sentit comú!

P. del O.

Acte II_Escena VII


OTGER

[heptasíl·labs]

Mès lo lluytar contra 'l cel,

es, Eurich, lluyta insensata,

y los críms que l'home, cego,

comet en la terra, 's pagan,

á la justicia del cel,

quan vel misteriòs los tapa.

(Alsantse.)

Escolta, Eurich, una historia

perduda, allá, en las llunyanas

boyras del temps, y que aquí

ab fúria vá á arrabasarlas,

perque clar ho pugas véurer,

l'huracá de mas paraulas.

Historia ruí, qu' está escrita

ab foch y ab sanch y trassada

en negra nit tempestuosa,

dessobre las onas bravas.

Crím digne sols de las feras,

que no fòu castigat antes,

perque 'l cel de sa sorpresa

no havía tornat encara.

Escolta y donga al olvit

tòn pensament mas paraulas,

que si 't permeto l'oirlas,

te privo de recordarlas.

[decasíl·labs]

Al pochs jorns, que sobrants de la batalla

qu 'al Guadalet onòs, llensá rublerta

de llot y sanch, la gótica corona

qu' ornaba d'en Rodrich la régia testa,

solcavam muts lo mar, allá hònt l'Atlantida,

en llit mortuori de coral y perlas,

ab sos palaus de pórfit y sas momias,

semergollada dorm la son dels segles.

Empanyentnos lo vent de la victoria

que cantava l'alarb en las novellas

Hespérides, qu' als goths arrebassava;

com lleons afamats qu'en poblat entran,

feyam rumbo á llevant, buscant las illas,

hònt amagar lo dol y la baixesa.

Mès qu'homes, nostre esbars ramat semblava

















27/05/2021

L'HENDECASÍL·LAB ESDRÚIXOL DE LODOVICO ARIOSTO

El metre utilitzat per Lodovico Ariosto és de la seva invenció, la seva finalitat és afirmar la forma de la comèdia com a gènere literari elevat, com harmonització de les seves parts en la unitat de metre. Per a això crea l'hendecasíl·lab esdrúixol, perquè a més de reproduir el ritme del senari iàmbic propi de la comèdia llatina, "s'adaptava flexiblement a una mena de parla de ritme sostingut que tendia a reproduir el ritme de la conversa quotidiana".

Ariosto va sustentar la seva invenció, no en la reconstrucció d'una prosòdia basada en síl·labes breus i llargues, sinó en la recerca de metres rítmics italians que fossin anàlegs als prosòdics llatins. El hendecasíl·lab esdrúixol és un vers d'onze síl·labes, accentuat en la penúltima síl·laba, amb un dàctil, de manera que de vegades pot semblar una mica monòton.

Pel que fa a la rima, utilitza el vers lliure com a solució a una preocupació teòrica basada en el respecte a la mentalitat clàssica, i perquè en aquella època es tenia el convenciment que aquest imprimia a la poesia cert aspecte clàssic.

Els teòrics de segle XVI defensaven l'ús del vers seguint l'exemple de les comèdies de Plaute i Terenci, encara que gran part dels autors de comèdies no estaven d'acord. Segons Maquiavel la prosa era més encertada ja que està més a prop de la llengua parlada i resulta més eficaç còmicament.

Excepte la reelaboració en vers per part de Cecchi d'algunes de les seves comèdies escrites originalment en prosa, l'experiència inventada per Ariosto no va ser posada en pràctica pels comediògrafs de l'època que van seguir utilitzant la prosa, però és important per a copsar en tota la seva mesura literària la sagaç restauració classicista de la dramatúrgia d'Ariosto.

El metre en què les comèdies d'Ariosto van ser compostes ha estat jutjat per molts crítics artificiós, forçat i monòton, desvinculat de la realitat formal de la comèdia de l'època i nascut únicament d'un abstracte propòsit d'imitació; hi ha qui no obstant això afirma, com Sapegno que "millor convé reconèixer que l'escriptor va posar tota la seva atenció i fins i tot diríem la seva "habilitat ", per donar al vers un moviment fàcil i tranquil, com de prosa i de conversa natural, adequant els procediments formals a el to humil, col·loquial i, en general, no poètic, de la matèria, i a les exigències del gènere segons ell ho entenia. "

NIBBIO


Per certo, questa è pur gran confidenzia

che mastro Iachelino ha in sé medesimo,

che mal sapendo leggere e mal scrivere

faccia professïone di filosofo,

d'alchimista, di medico, di astrologo,

di mago, e di scongiurator di spiriti;

e sa di queste e de l'altre scïenzie

che sa l'asino e 'l bue di sonar gli organi;

benché si faccia nominar lo astrologo

per eccellenzia, sì come Virgilio

il poeta, e Aristotele il filosofo;

ma con un viso più che marmo immobile,

ciance, menzogne, e non con altra industria,

aggira et aviluppa il capo a gli uomini;

e gode, e fa godere a me (aiutandoci

la sciocchezza, che al mondo è in abondanzia)

l'altrui ricchezze. Andiamo como zingari

di paese in paese; e le vestigie

sue tuttavia, dovunque passa, restano

come de la lumaca, o per più simile

comparazion, di gandine o di fulmine;

sì che di terra in terra, per nascondersi,

si muta nome, abito, lingua e patria.

Or è Giovanni, or Piero; quando fingesi

greco, quando d'Egitto, quando d'Africa;

et è, per dire il ver, giudeo d'origine,

di quei che fur cacciati di Castilia.

Sarebbe lungo a contar quanti nobili,

quanti plebei, quante donne, quanti uomini,

ha giuntati e rubati, quante povere

case ha disfatte, quante d'adulterii

contanminate, or mostrando che gravide

volesse far le maritate sterili;

or les suspizïoni e le discordie

spegner che tra mariti e mogli nascoro.

Or ha in piè questo gentiluomo, e beccalo

meglio che frate mai facesse vedova.



NIBBIO


Segurament, això encara és una gran confiança

que el mestre Iachelino té en si mateix,

qui mal sap llegir i mal escriure

ser un filòsof professional,

alquimista, metge, astròleg,

com a mag, i com a prestidigitador d'esperits;

i sap d'aquestes i de les altres ciències

qui sap l'ase i el bou per tocar els orgues;

tot i que es diu l'astròleg

per excel·lència, sí com Virgili

el poeta, i Aristòtil el filòsof;

però amb una cara més que un marbre immòbil,

ximpleries, mentides, i no amb cap altra indústria,

salta i arrabassa el cap dels homes;

i gaudeix, i em fa gaudir (ajudant-nos

ximpleria, que al món és en abundància)

les riqueses dels altres. Anem com els gitanos

de país a país; i els vestigis

el seu però, allà on passa, roman

com de la caragol, o més semblant

comparació, de gandine o llamp;

perquè de terra en terra, amagar-se,

canviem el nom, el vestit, l'idioma i el país.

Ara és Giovanni, ara Piero; en fingir

grec, quan d'Egipte, quan d'Àfrica;

i és, a dir la veritat, un jueu d'origen,

dels que foren expulsats de Castella.

Trigaria molt a comptar quants nobles,

quants plebeus, quants dones, quants homes,

s'ha unit i ha robat, quants pobres

cases que ha vençut, quants d'adúlters

contaminar, ara mostrant que està embarassada

volien ser marits estèrils;

o les suspizïoni i la discòrdia

apagar que entre marits i dones neix.

Ara té aquest senyor en peu, i agafa'l

millor que aquest germà quedés viuda.



















27/05/2021

Les traduccions d'ARTUR MASRIERA (1)

'Hamlet' de Shakespeare (1898)

L'OMBRA

Sí aquell incestuós, aquell adúlter,

Aquell mónstre sens nom; valentse un dia

D'alguns presents y son talent diabólic

(¡Oh, talent malëhit, y malëhides

Ofrenes, que teníu poder sens mida

Per seduhî!) aquell vil traydó inclinava

A son brutal desitx, ay! e ma esposa

La voluntat y amor: d'aquella reyna

Que jo creguí d'una virtut tant forta!

Hamlet!... y quant gran fou, ay, sa cayguda!

Jo que la vaig aymá ab amor puríssim,

Que tant y tant fidel vaig ser ab ella

Y als juraments sagrats del desposori...

Jo vaig ser aborrit y va rendirse

A aquell sér miserable, quines prendes

Varen ser interiors sempre á les meves!

...

CLAUDI

Encara que la mort d'aquell caríssim,

Mon germà Hamlet, está en nostre memoria

Tant fresca y tant present, que la tristesa

Exigeix se mantinga en els cors nostres

Y qu'en tot el reyalme se conservi

L'imatje del dolor; ab tot, combatre

En mí tant la rähó contra natura

Pogué per fí, que una prudent recança

De sa perdua he servat ab sa memoria.

Per açó he rebut ja per esposa

A la que un temps vaig dirli ma germana

Y que avuy regna ab mí y d'eixa guerrera

Nació superba ab mí 's parteix el trono.

No es ben complerta pas eixa alegría:

Les llágrimes al pler s'han ajuntades,

Les festes á les pompes funerarias,

Y'ls cants de mort ab les cançóns joyoses

Del himeneu felís se confongueren.

...

HAMLET

Ay! Senyor, tot el que 'm passa

Tot m'acusa, excitantme á la venjansa

Fent despertá l'alé dormit. Qué es l'home,

Que sa felicitat posa en que puga

Passar el temps en menjá y beure? Bestia

Inútil y res mes. Deu, que formava

Nostre rahó y enteniment, no'ns dona

Aquestes facultats, ab les que's mida

El present y el passat, perque estiguéssen

Brutalment ocïoses y adormides.

Sía descuyt ó sía escrúpol, sía

Por criminal, que no té pit per veure

...






















26/05/2021

ALCESTIS d'Eurípides

Pròleg (versos 1-27). Apol·lo explica els motius de la mort d'Admet. (28-76) Diàleg entre Apol·lo i la Mort, en què el primer intenta en va persuadir el segon de renunciar a la seva presa. Pàrode i Estàsim (77-141). El Cor, format per ancians de Feres, conversen junts tot dialogant sobre el destí d’Alcestis i, finalment, s’uneixen en el lament que no es pot evitar la seva mort. Primer Episodi (142-212). Una serventa informa el Cor dels preparatius que Alcestis fa per a la seva mort. Ella sortirà a fer una última esguard al sol. El Cor (213-242), en forma alternada, prega a Zeus i al Rei Pean, per demanar ajuda; i lamenta la pèrdua d'Admet en la futura mort d'Alcestis. Segon Episodi (243-434). Alcestis i Admet surten amb els seus dos fills, Eumel i Perimele. En primer lloc (243-279), en les soques comàtiques, els dos primers lamenten el destí de separar-los. Després (280-373) Alcestis dóna les seves darreres ordres a Admet, comprometent els seus fills al seu càrrec i demanant-li que no es torni a casar. Admet respon, desitjant tenir l’eloqüència d’Orfeu per encantar Alcestis de l’Hades i promet no tornar a casar-se. Després (374-392) es produeix un apassionat diàleg en versos alternatius entre el marit i la dona, al final del qual Alcestis mor. Eumelus (393-434) esclata en un fort lament. El Cor aconsella la renúncia i Admet es retira per ordenar els preparatius del funeral. Segon Estàsim (435-475). El Cor lamenta la noblesa d’Alcestis. Ai de Admet, si es torna a casar! Tercer Episodi (476-567). Hèracles entra, desitjant allotjament per passar la nit. El Cor el manté en conversa, preguntant-li sobre l'objecte del seu viatge, que consisteix a parlar dels cavalls salvatges de Diomedes, rei de Tràcia, fins que Admet surti i li doni la benvinguda. No obstant això, li diu que està de dol per algú, no diu per a qui (encara que Hèracles és conscient que la seva dona havia consentit morir per ell), i que, en les circumstàncies, és millor que Hèracles estigui compromès amb el convidat; a la cambra a la qual es retira en conseqüència. El Cor troba Admet culpable per haver admès un hoste en aquest moment, però Admet diu que els clams d'hospitalitat no poden ser silenciats. Tercer estàsim (568-605). El Cor celebra l’hospitalària casa d’Admet, a la qual Apol·lo va arribar una vegada com a convidat i que ara rep Hèracles, tot i que el mestre està de dol. Quart Episodi (606-740). Apareix Admet, que condueix el funeral de la seva dona. Després ve Feres, el pare d’Admet, amb la seva dona i un grup d’auxiliars. Porta regals per oferir a la tomba; però Admet no en tindrà cap, ja que Feres no moriria per ell i va causar la mort d'Alcestis. Després d'un altercat enutjós, acomiada el seu pare i la seva mare i es dirigeix ​​cap a la tomba. El Cor, en una breu oda (741-746), fa un darrer adéu a Alcestis amb una benedicció. Cinquè Episodi (747-860) Entra un Criat, que relata al Cor el comportament escandalós i aldarullat d'Hèracles a la cambra de convidats. Hèracles entra coronat amb una garlanda, reuneix el criat amb la seva mirada tètrica i el convida a beure vi. El criat diu que no és moment d’alegria, quan la casa està de dol. "Però, - diu Hèracles -, pensava que només un estrany havia mort. Així ho va dir Admet". "Pot ser que sigui una desconeguda, però era la seva dona". Hèracles és impactat per l'horror. S’afanyarà a la tomba, a la qual li demana el camí. "Agafeu la carretera cap a Larissa". Surt el criat. Hèracles, en un monòleg, anuncia la seva determinació a arrencar Alcestis de les mans de la Mort. Comos (861-934). Es produeix un diàleg en vers líric entre Admet, que ha tornat de la tomba d’Alcestis, i el Cor. Està superat pel dolor, per la desolació de la seva vida i la seva llar, i el Cor intenta consolar-lo. Aleshores, en un monòleg (935-961), dóna sortida al seu pesar i vergonya per haver deixat morir la seva dona. Quart Estàsim (962-1005). El Cor celebra la força de la necessitat, que és més forta fins i tot que Zeus. No obstant això, Admet ha de sotmetre's a això i, al mateix temps, li amonesta que no plori per Alcestis, sinó que adori la seva memòria. Sisè Episodi (1006-1158). Entra Hèracles, Alcestis de plom amb el cap velat. Entra per l'altre costat Admet, que ve del palau. Hèracles primer li retreu que no li hagi explicat la pèrdua real que havia patit, després posa a prova el seu amor per la seva dona demanant-li que aculli una dona estranya a casa seva i, finalment, quan Admet s'hi nega, encara que pensa que la desconeguda és meravellosa com Alcestis, li diu que torni la seva dona restaurada a la vida i a casa. (1159-1163) El Cor acaba amb un lloc comú.

ALKESTIS

Admetos estimat!...Abans que mori,

t'exposaré un per un els meus desitjos.

Jo'm moro, per què crech que'ts molt més digne

de viure tu, que jo, y assegurarte

la joya de la llum, dante la vida,

A que morís per tu, ningú'm forsava:

altre espós entre'ls joves de Tesalia

podía haver escullit, sent jo la Reyna.

Mes, lluny de tu, jo no hi podía viure.

Tos pares, en mon lloch, morir debíen:

donchs frisant de la vida aprop del terme,

deixarla hauríen pogut, sense recansa;

salvant aixís al fill, y sa memoria,

honorant per tot temps. Y tu, seguíes

regint ton poble; jo, prop teu, voltada

dels meus fills estimats, que may haurríen

òrfens quedat tant prompte. Un deu, sens dubte,

que aixís fos ha volgut. Sía complerta

la voluntat divina!... Sols demano

una gracia al amor. Escolta, Admetos.

Sofreix qu'en el palau els amos sien,

no més que'ls nostres fills. Que may pateixin

el jou d'una madrastra! Jo t'ho prego!

No'ls en hi donguis pas! Una madrastra,

pels fills de l'altra esposa, sols té odi;

la serp es meys crudell! Mon fill Eumelos,

no'm dona tant neguit, donques un pare,

es escut ferm, que del perills defensa!

Però, y la filla meva?... Quina guía

tindràs, fins que floreixi en tu la dòna?

Quins concells, tu rebràs en ta creixensa?

Qui't covarà amorosa perquè pura

t' conservis fins el día de tes bodes?

A ta vetlla jo'ls deixo, oh! bon Admetos!

Són ells dos trossos víus de la meva ànima.

No t'haig de dir rès més. Aquets desitjos

demano que's cumpleixin. Que la ditxa

ompli la vida vostre! Vull que'm diguis

si ho faràs lo qu'he dit...


(traducció de Salvador Vilaregut)

ALCESTIS

Admet, tu veus les coses en quin punt estan.

Vull dir-te, abans que mori, què em seria grat.

Perquè et venero, i he pagat amb l'ànima

meva que tu poguessis veure aquesta llum,

jo ara moro, quan podria no morir

i per marit donar-me el tèssal que volgués,

i habitâ una casa rica reialment.

He refusat de viure arrabassada a tu,

amb fills privats de pare; i no he estalviat

els dons de jovenesa que eren el meu goig.

I amb tot, el pare, sí, i la mare t'han traït,

quan els esqueia de morir a llur edat,

i de salvar-te i de morir famosament.

Perquè tu eres l'únic d'ells i, un cop tu mort,

poc veien esperança de sembrar més fills.

Llavors tu i jo viuríem tot el nostre temps,

tu no sospiraries sense la muller,

criant fills orfes. Però un déu ha decidit,

aquestes coses, que vinguessin altrament.

Sigui. Tu ara reconeix-m'ho amb un favor:

no vaig a demanar-te'l que valgués el meu,

car no hi ha cosa de més preu que l'anima;

just, sí, i espero que, el que és tu, l'hi trobaràs.

Perquè tu estimes aquests fills no menys que jo,

si penses bé: conserva'ls amos del casal,

no imposis una mare nova a aquests petits,

que ,essent més mala dona, amb l'engelosiment,

aixecaria el braç damunt d'un fills que són

tan teus com meus. No ho facis, t'ho suplico jo.

Car la madrastra nouvinguda odia els fills

primers, no pas més dolça en re que un escurçó.

Un fill en el seu pare té una torre gran

[que pot parlar-li, i el seu pare li respon].

I tu, que ets noia, ¿com serà que pugis bé?

¿Amb quina dona del teu pare et trobaràs?

No et tirarà una fama lletja, i malmetrà

les teves bodes en la flor del teu jovent?

Perquè la teva mare, ni et casarà mai,

ni en els teus parts, filleta, et reconfortarà,

prop teu, quan és la mare el que més dolç pot ser.

Em cal morir, i aquesta pena no em vindrà

demà, ni el dia terç del mes: no, tot seguit

seré comptada entre aquells que ja no són.

Adéu, viviu joiosos! I bé pots, marit,

vanar-te de la bona dona que has tingut,

i que és, fills meus, la mare de la qual sou nats.


(traducció de Carles Riba)

...















21/05/2021

EL FUET D'ÀIAX de Sòfocles

Anàlisi mètrica d'aquesta tragèdia

VERSOS [Pròleg: 1-133] Diàleg iàmbic entre Ulisses i Pal·las (1-90); entre Àiax i Pal·las (91-117); entre Pal·las i Ulisses (118-.133.) [Pàrode: 134-200] Anapestos (134-171); estrofa, antístrofa i epode (172-200.) [Episodi: 201-595] Diàleg anapèstic entre Tecmessa i el Cor (201-220); estrofa i antístrofa del Cor, i respostes de Tecmessa en versos anapèstics (221-262); diàleg iàmbic entre el Cor i Tecmessa (263-332); entre els precedents i Àiax (333-347); continuació del mateix diàleg, amb aquesta diferència que Àiax s'expressa en versos lírics, formant tres estrofes amb les seves corresponents antístrofes (348-429); diàleg iàmbic entre Àiax, el Cor i Tecmessa (430-595.) [Estàsim: 596-645] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [646-692] Coblet iàmbic d'Àiax. [Estàsim: 693-718] Estrofa i antístrofa. [Episodi: 719-1184] Diàleg iàmbic entre el Missatger i el Cor (719-783); entre els precedents i Tecmessa (784-814); monòleg iàmbic d'Àiax (815-865); diàleg en part líric, en part iàmbic del Cor dividit en dues meitats (866-879); estrofa i antístrofa del Cor, combinades amb un diàleg, on domina el iambe trimetre, entre el Cor i Tecmessa (880-973); iàleg iàmbic entre Teucre i el Cor (974-1046); entre Melenau i els precewdents (1047-1162); coblet anapèstic del Cor (1163-1667); coblet iàmbic de Teucre (1168-1184.) [Estàsim: 1885-1222] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [Epode: 1223-1420] Diàleg iàmbic entre Teucre, Agamèmnon i el Cor (1223-1315); entre el Cor, Ulisses i Agamèmnon (1316-1375); entre Ulisses i Teucre (1376-1401); coblet anapèstic de Teucre (1402-1417); coblet anapèstic del Cor (1418-1420.)

ÀIAX


El temps innúmer, que no para, ho fa sortir

tot de la fosca, i tot ho amaga de la llum.

D'inesperable, no hi ha re: no, tot es venç,

el jurament terrible i el volê entercat.

Fins jo, que persistia adés en els horrors,

com un acer que es trempa, m'he amorosit

pel fet d'aquesta dona; i em fa llàstima

deixar-la vídua entre enemics i orfe l'infant.

Doncs aniré a les aigües que fan pur i als prats

de la ribera, per rentar-hi els meus pecats

i defugî el terrible enuig de la immortal.

Llavors, on trobi un lloc desert, amagaré

aquesta espasa meva odiosíssima,

cavant la terra on no la vegi més ningú:

la Nit i l'Hades siguin qui la guardi ja!

Sí, des del dia que vaig rebre aquest present

d'Hèctor, de l'home que era el meu pitô enemic,

fins ara, res de noble m'ha vingut dels grecs;

tan cert és el proverbi que pel món es diu:

"Dons d'enemic no valen com a do i fan mal."

Així des d'ara ja sabrem cedir als déus

i fer-nos càrrec que, als Atrides, bé els devem

respecte: manen, cal sotmetre-s'hi: ¿com no?

La força més terrible, la que endura més,

cedeix a qui té l'honra: amb el seu pas de neu,

l'hivern recula quan ja ve el fruitós estiu;

la volta obscura de la nit fa lloc als blancs

cavalls del dia i deixa encendre el seu fulgor;

el buf dels vents terribles sol adormissar

la mar que brama; el son, que tot ho conquereix,

desfà els seus vincles i no té sempre agafat.

¿I com nosaltres no ens decidirem pel seny?

Jo sí, perquè, a l'últim sé que, l'enemic,

cal odiar-lo solament com a qui em pot

ser dolç un altre dia; i per l'amic d'avui

faré els esforços justos, com si no hagués

de ser-ho sempre; pel comú dels moridors

no és de confiança el port de l'amistat.

Però el que penso, tot anirà bé. I tu

vés dintre, dona, i prega als déus que tingui tot

la fi perfecta que desitjo en el meu cor.

Vosaltres, colla, feu-me aquest mateix honor

que ella; i a Teucre, quan vindrà, deu-li entenent

que em tingui cura i que se us mostri bo també.

Jo vaig on cal que vagi. Sí, vosaltres feu

el que us demano, i aviat potser sabreu

que tot i que ara sóc ben trist, ja estic salvat.


Surt.


(Traducció poètica de Carles Riba)





















20/05/2021

FILOCTETES de Sòfocles

Anàlisi mètrica d'aquesta tragèdia.

VERSOS [1-134] Diàleg iàmbic entre Ulisses i Neoptòlem. [135-218] Diàleg en part líric, en part anapèstic, entre el Cor i Neoptòlem: tres estrofes amb les seves corresponents antístrofes. [219-675] Diàleg iàmbic entre Filoctetes i Neoptòlem (219-390); estrofa (391-402); seguit del diàleg iàmbic entre Filoctetes i Neoptòlem (403-506); antístrofa (507-518); diàleg iàmbic entre Neoptòlem, el Cor i Filoctetes (519-541); entre El Mercader i Neoptòlem (542-577); entre Filoctetes, Neoptòlem i el Mercader (578-627); entre Filoctetes i Neoptòlem (628-675.) [676-729] Dues estrofes seguides cadascuna de les seves antístrofes. [730-826] Diàleg iàmbic entre Neoptòlem i Filoctetes. [827-864] Estrofa, seguida de 4 hexàmetres dactílics pronunciats per Neoptòlem, d'una antístrofa i d'una epoda. [865-1080] Diàleg iàmbic entre Neoptòlem i Filoctetes (865-974); entre Ulisses i Filoctetes (975-1073); coblet iàmbic de Neoptòlem (1074-1080.) [1081-1217] Diàleg líric entre Filoctetes i el Cor, formant dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa (1081-1169), seguida del mateix diàleg en versos lírics irregulars (1170-1217.) [1218-1471] Coblet iàmbic del Cor (1218-1221); diàleg iàmbic entre Ulisses i Neoptòlem (1222-1260); entre Neoptòlem i Filoctetes (1261-1292); entre Ulisses i Filoctetes (1293-1299); entre Neoptòlem i Filoctetes (1300-1401); seguit del mateix diàleg en tetrametres trocaics catalèctics (1402-1408); coblet anapèstic després iàmbic d'Hercules (1409-1444); diàleg anapèstic entre Filoctetes, Neoptòlem, Hèrcules i el Cor (1445-1471.)

FILOCTETES

(Furiós)


Ah mala flama, horror tot tu, model roí

de la més pura bretolada! ¿Què m'has fet,

quina enganyifa? ¿I pots mirar-me, aferrissat,

sense vergonya, jo que recorria a tu,

que et suplicava? Em prens la vida, amb el meu arc.

Torna-me'l, t'ho prego, torna-me'l, per favor, fill meu!

Pels déus pairals, no em llevis el que per mi ho és tot!

Ai trist! Però ni em parla ja, i com si mai més

volgués soltar-lo gira a una altra banda els ulls.

Oh cales, promontoris, acompanyaments

de bèsties muntanyanes, rostos penyalars,

és a vosaltres, car no tinc ningú, si no,

que em planyo, als que sou sempre aquí, els habituats,

vegeu quina obra, el fill d'Aquil·les! M'ha jurat

que em tornaria a casa, i cap a Troia em duu;

m'hi ha afegit la destra, i m'ha pres l'arc sagrat

que jo tenia d'Hèrcules, del fill de Zeus,

i el guarda i vol mostrar-lo en mig del camp argiu.

Com qui ha fet la presa d'un guerrer cepat,

m'endú i no sap que mata un mort, l'ombra d'un fum,

un trist espectre. Poc m'hauria, estant jo fort,

fet seu; ni ara com estic, si no per frau.

M'han enganyat, sí, pobre! I ara ¿què cal fer?

Au, dóna'm l'arc! Encara pots tornâ a ser tu.

¿Què hi dius? Ah, calles. No sóc res, pobre de mi!

Oh roca, dreta amb dos portals, de nou vindré

a tu, pelat, sense arma i sense nodriment;

hauré de consumir-me en aquest clos, tot sol;

les meves fletxes no occiran alat ocell

ni bèstia muntanyana; jo, infeliç! seré,

mort, qui forneixi un àpat als que m'has pascut,

i els que he caçat fins ara em caçaran a mi,

i amb sang la sang vessada, trist! rescataré,

pel fet del qui semblava no conèixe' el mal!

Així et... però no encara, fins que sàpiga

si fas un canvi; que, si no, mal hages tu!


(Traducció poètica de Carles Riba)

















20/05/2021

ÈDIP, REI de Sòfocles.

Anàlisi mètrica d'aquesta tragèdia.

VERSOS [1-150] Diàleg iàmbic entre Èdip i el Sacerdot (1-84), entre Èdip i Creont (85-146); coblet iàmbic del Sacerdot (147-150.) [151-215] Tres estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [216-462] Diàleg iàmbic entre Èdip i el Cor (216-315); entre Tirèsies, Èdip i el Cor (316-462.) [463-512] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [513-862] Diàleg iàmbic entre Creont i el Cor (513-531); entre Èdip, Creont i el Cor (532-633); entre Iocasta, Creont i Èdip (634-648): diàleg en part líric, en part iàmbic entre el Cor i els anteriors (649-696); diàleg iàmbic entre Iocasta, Èdip i el Cor (697-862.) [863-910] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [911-1085] Coblet iàmbic de Iocasta (911-923); diàleg iàmbic entre el Missatger, el Cor, Iocasta i, aviat, Èdip (1073-1085.) [1086-1109] Estrofa i antístrofa. [1110-1185] Diàleg iàmbic entre Èdip, el Cor i el Missatger (1110-1120); entre Èdip, el Servidor i el Missatger (1121-1146); entre Èdip i el Servidor (1147-1185.) [1186-1222] Dues estrofes seguides cadascuna de les seves antístrofes. [1223-1530] Diàleg iàmbic entre el Segon Missatger i el Cor (1223-1296); diàleg anapèstic entre el Cor i Èdip (1297-1311); diàleg en part iàmbicx, en part líric, entre els mateixos (1312-1366); diàleg iàmbic entre els mateixos (1367-1421); entre Creont i Èdip (1422-1514); diàleg en tetrametres trocàics entre els mateixos (1515-1523); coblet del Cor també en tetrametres trocàics (1524-1530.)













20/05/2021

ELECTRA de Sòfocles

Anàlisi mètrica d'aquesta tragèdia

VERSOS [Pròleg: 1-85] Diàleg iàmbic entre el Pedagog i Orestes. [86-120] Coblet anapèstic d'Electra. [121-250] Diàleg líric entre Electra i el Cor, formant tres estrofes amb les seves corresponents antístrofes, i acabat per una epode. [Episodi: 251-471] Diàleg iàmbic entre el Cor i Electra (251-326); entre Crisòtemis, electra i el Cor (327-471.) [Estàsim: 472-515] Estrofa, antístrofa i epode. [Episodi: 516-1057] Diàleg iàmbic entre Clitemnestra, Electra i el Cor (516-659); entre el Pedagog, el Cor, Clitemnestra i Electra (660-803); coblet iàmbic d'Electra (804-822); diàleg líric entre Electra i el Cor (823-870), formant dues estrofes amb les seves corresponents antístrofes; diàleg iàmbic entre Crisòtemis, Electra i el Cor (871-1057.) [Estàsim: 1058-1097] Dues estrofes seguides cadascuna de la seva antístrofa. [Episodi: 1098-1383] Diàleg iàmbic entre Orestes, el Cor i Electra (1098-1231); diàleg en part líric, en part iàmbic, entre els precedents (1232-1287), compost d'una estrofa, d'una antístrofa i una epode; diàleg iàmbic entre Orestes, Electra i el Pedagog (1288-1383.) [Estàsim: 1384-1397] Estrofa i antístrofa. [Epode: 1398-1510] Diàleg en part líric, en part iàmbic, al qual prenen part Electra, el Cor, Clitemnestra (darrere l'escena) i Orestes (1398-1440); diàleg iàmbic entre Egist i Orestes (1441-1506); coblet anapèstic del Cor (1507-1510.)


[ versos 268-323]

M'avergonyeixo, dones, si amb tants de planys

com faig, us sembla massa incomportívola.

Però les coses m'obliguen, perdoneu.

¿Hi ha dona ben nascuda que no fes igual,

si les dissorts paternes veia amb els seus ulls,

com cada dia i cada pia nit jo veig

que treuen més ufana, en comptes de minvar?

Per començar, la mare que em donà la llum

em té avorrida; i en el meu mateix casal

he de conviure amb els qui van assassinar

mon pare, i ells em manen, sí, i és d'ells que jo

tot ho he de rebre, tant el do com el refús.

En fi, ¿quins dies penses tu que són els meus,

quan he de veure amb els meus ulls Egist seient

al setial del pare, com el veig portar

les seves robes, i abocar libacions

vora els fogars mateixos on el va atuir;

quan he de veure, coronant aquests insults,

el qui va fer-ho al llit del nostre genitor

amb la mesquina mare, si de mare cal

que el nom jo doni a la qui jeu amb un com ell?

...

ELECTRA


Però, estimada, del que portes a les mans,

no posis re a la tomba: és un crim per tu,

i un sacrilegi, de la part d'una muller

que odia, fer l'oferta al pare, i lavaments.

...


[versos XXX-XXX]

Doncs parlo. El pare dius que vas matar. ¿Quin mot

podria haver-hi encara més roí que aquest,

que fos o no en justícia? I jo diré que, a dret,

poc vas matar-lo: no, t'hi van arrossegar

consells d'aquest mal home amb qui avui convius.

Pregunta a la gossera 'Artemis, de qui

fermà per càstig tants de vents a Àulida.

O jo ho diré, que d'ella poc es pot saber.

Mon pare, un dia, conten, deportant-se al bosc

de la deessa, remogué amb el seu trepig

un admirable, cèrvol, pigallat, banyut,

i, en degollar-lo, bravejà, dient quelcom.

La filla de Latona, ressentida amb ell

...
















16/01/2020
L'ESCENOGRAFIA DE 'L'HOSTAL DE LA GLÒRIA'
segons 'Mirador' (1931)
En la represa de les activitats teatrals hem constatat un fet esperançador: una certa dignitat en la presentació de les obres. Es de desitjar que això duri, i que finalment tothom es convenci del rol importantíssim que juga l’escenografia en l’espectacle escènic. Convençuts d’aquesta veritat, creiem que val la pena de donar un lleuger cop d’ull a les darreres presentacions d’alguns dels nostres teatres.
És indiscutiblement Francesc Fontanals el nostre primer escenògraf. En poc temps ha tingut èxits definitius. En la temporada present esmentem dues presentacions justíssimes al Poliorama, i la del Romea que ha merescut també generals elogis. Voldríem nosaltres fer unes objeccions a aquesta darrera, al marc que Fontanals bastí per a L’Hostal de la Glòria, de Sagarra.
Fontanals en aquest cas ha estat víctima de l’autor. Sagarra no ha assolit mai la unitat en les seves produccions. L’autor teatral va per un cantó i el poeta per un altre.
Comprenem doncs el problema que es posa l’escenògraf davant una obra de l’autor de Fidelitat. A qui servirà en el seu treball? Al poeta? Al dramaturg? Fatalment l’escenògraf sensible optarà pel primer, i acordarà el decorat a la versió poemàtica que l’autor dóna del món i de les coses.
Això és el que ha fet Fontanals amb L’Hostal de la Glòria. El seu decorat té un punt d’ensomni, i està molt lluny de la fesomia grassa i desordenada d’un pati d’hostal català. És clar que aquesta condició fa que s’adigui perfectament amb el to predominant de la comèdia. Però el mal està en el fet que Sagarra no es manté exclusivament en aquest terreny poemàtic. De tant en tant descendeix a la pura anècdota i parla de Ripoll, del Firal, de les enraonies del mercat i de l’afusellament de Riego. Aleshores el magnífic decorat de Fontanals és completament inservible. No respon a aquesta versió realista, i davant d’ell hom no sap mai a quina hora del dia esdevenen les coses.
Això no és pas una crítica adreçada per nosaltres a l’escenògraf Fontanals. Ja hem dit que havia estat víctima de l’autor. El seu decorat pateix del dualisme de l’obra, car és difícil, per no dir impossible, muntar una escenografia que servís alhora els dos aspectes del Sagarra dramaturg. Andreu A. Artís











02/01/2020
'L'HOSTAL DE LA GLÒRIA'
SEGONS 'MIRADOR' (1931)
...
Si ens hem vist privats de felicitar l’empresa de Novetats per la seva inauguració de temporada amb l’obra de Crehuet, estem ben contents de poder lloar l’encert de la de Romea per haver-ho fet amb L’Hostal de la Glòria, de Josep Maria de Sagarra.
Amb aquest nou poema dramàtic, Sagarra reprèn aquell seu teatre ruralista que començà amb Fidelitat. La semblança més o menys llunyana que existeix entre un tema I l’altre d’aquestes dues produccions, ens faria situar-les també dintre del mateix cicle. En L’Hostal de la Glòria, però, Sagarra ens ha donat, a més d’un poema com tots els seus, rosos d’envergadura lírica, la peça teatral més complexa I més densa de psicologia que ha sortir del seu talent.
Els personatges que ens passen pel davant en aquest poema són bon tros més humans i més vius que els de la més gran part dels de les produccions anteriors de Sagarra. La psicologia de cada un dels tipus que se’ns presentaven se’ns donaven a conèixer massa sovint sense matisos i amb un relleu excessiu els uns en el seus defectes i els altres en les seves qualitats. Ara Sagarra complica els seus caràcters I ens ha donat matisacions tan excel·lents com la d’aquest tipus exuberant de Glòria, riquíssim de contrastos i de gradacions, el d’Andreu, més sobri i més concentrat, però igualment complex i profund.
Si alguna vegada el joc i el combat de les passions i els sentiments dels protagonismes sembla que es deixatin llangorosament en un i altre diàleg, en el qual ho va brodant variacions sobre coses ja repetides, en episodis accidentals a allò que és la trama de l’assumpte, Sagarra ho fa servir per anar caracteritzant més i més cada personatge. Per aquells que fugen de matisacions anímiques I els interessa només allò que és ocasió pura i crua, això és veritablement un gran defecte.
Per nosaltres ho seria que, situada l’acció al primer terç del segle passat, els personatges facin ús de modismes que no nasqueren fins molts anys després.
Igualment ho seria el fet que per boca d’un personatge -Santaló- hom ens faci saber que “a Madrid han donat garrot a Riego”, única referència que, amb el vestuari dels personatgges, ens col·loca en un temps determinat, car no hi ha després cap més incident gros o petit que ens faci veure que ens trobem en aquella època. La reacció que assassinà Riego (que no fou agarrotat. Sinó penjat) pot justificar la vinguda del nou jutge, però llavors la destitució d’aquest no en queda prou amb el fet que “tingués les ungles massa llargues”. Aquesta causa hauria pogut ésser molt bé la de la destitució de l’anterior -i fins també la de la de tots dos-; hom hauria deixat tranquil Riego, i s’hauria evitat de fer referència a una circumstància històrica que, a més d’ésser innecessària en el teatre de Sagarra, al qual convé més -en cert sentit- la impressió i la vaguetat, en posar l’acció en un temps donat, fa nosa i tot.
Però hem de pensar que ens trobem davant d’un teatre completament sui generis en el qual aquests detalls realistes no compten. El caràcter poemàtic de l’obra ens obliga a passar per alt aquestes coses que, podem considerar ben nebligibles i petites al costat de les grans qualitats de L’Hostal de la Glòria, al costat de la fluida riquesa dels versos que acompanyen l’acció, del llenguatge abundós, pintoresc i gràfic de Sagarra, del qual van desapareixent les expressions massa fisiològiques i, sense perdre turgència, guanya finor i suavitat.
L’obra és presentada de bellísima manera amb decorat i figurins de Fontanals, el qual ens ha donat bones proves del que val. 
Joan Cortès. 
[Peu de Foto: Sagarra llegint “L’Hostal de la Glòria” al salonet del Romea]
[Revista MIRADOR. Any II. Núm. 141. Barcelona, dijous, 15 d’octubre de 1931]










19/12/2019
L'HOSTAL DE L'AMOR,
SEGONS 'DESTINO' (Revista, 1960)
L’HOSTAL DE L’AMOR. La “Agrupació Dramàtica de Barcelona”, sección teatral del Círculo Artístico de Sant Lluc, puso punto final al cicle de teatro selecto iniciado en octubre del año último, con la reposición de la comedia de Fernando Soldevila, cuyo título encabeza estas líneas, aprovechando además la oportunidad para testimoniar al autor de la obra, que es a la vez presidente de la Agrupación, el homenaje y admiración de todos.
La velada, de una brillantez extraordinaria, inicióse con la lectura del ofrecimiento del homenaje y culminó, tras la representación, con unas emocionadas palabras del propio Fernando Soldevila, agradeciendo el entusiasmo y acierto de todos los componentes de la Agrupación, gracias a los cuales, el aficionado al teatro de Barcelona ha tenido oportunidad de conocer autores inéditos, de acercarse al repertorio de las grandes creaciones del teatro universal, de poder asistir, en suma, a unas sesiones que ya de antemano se saben prestigiadas por la exigencia y el esfuerzo de ese grupo de jóvenes devotos del arte teatral.
“L’Hostal de l’Amor”, estrenada hace ya algunos años en el propio Romea, es una obra menor si se quiere, una enésima variación sobre el esquema amatorio del mundo de la Commedia dell’Arte pero
realizada con una gracia e ingenio notabilísimos. Su estructura, simple y clara, está servida por un juego formal muy sólido y con el frescor de un lenguaje poético, que alterna la dulzura y la ironia en una sabia dosificación. El secreto del encanto innegable de esa pequeña filigrana escénica, reside seguramente en las proporciones: el juego es justo, la alternancia de humor y poesía se equilibra en todo momento, la “bonhomía” - la palabra catalana no tiene sinónimo- de los carácteres y la elementalidad de las pasiones en juego, dan una suma total de frescor, de ingenio, de agilidad y sencillez, francamente sugestiva. En cuanto a lenguaje, la comedia es una pura maravilla; no podia ser de otro modo siendo su autor quien es…
Paquita Ferrándiz, que fue cuando el estreno de la obra su protagonista, se ha encargado en esta ocasión de la dirección escénica de la misma, y su labor, con el respaldo de una tan concreta experiencia, ha sido pródiga en aciertos. Pero la más elemental cautela nos obliga a ser parcos en el elogio: no vaya Paquita Ferrándiz a entusiasmarse con su nuevo trabajo y la perdamos como actriz…
Todos cuantos intervinieron en la representación la hicieron con la discreción que es norma de ese excelente grupo. Resulta obligado citar los nombres de Maria Rosa Fábregas, Pepa Palau, Carmen Mola, Carmen Cera, Manuel Rodés, Jaime Pla - que dió a su personaje una comicidad irresistible -, Jorge Torras, Luis Bosch, Angel Millá, Federico Roda y Rafael Vidal.
Estrenóse para la representación un decorado de Lola Anglada, muy dentro del espíritu de la obra, I al término de la misma, los que actuaron en esta ocasión, así como todos sus compañeros que lo hicieron en las precedentes, se reunieron en el escenario para a la vez recibir ellos los aplausos del público, dedicarlos a su presidente y homenajeado, el historiador, poeta y comediógrafo Fernando Soldevila.
[DESTINO. La alegría que pasa. Barcelona, 21 de maig de 1960]

















16/12/2019
L'HOSTAL DE L'AMOR. Una reposició a càrrec de l'ADB (Agrupació Dramàtica de Barcelona)
L'11 de maig de 1960, al teatre Romea, s'hi va fer la re-estrena de l'Hostal de l'amor, de la mà de l'Agrupació Dramàtica de Barcelona, en el 5è aniversari de la seva creació, sota el repartiment següent: Ernestina (Maria Rosa Fàbregas); Guideta (Pepa Palau); Rosina (Carme Mola); Hostalera (Carme Cera); Segimon (Manuel Rodés); Valentí (Lluís Bosch); Marquès de Canfruns (Jordi Torres); Lacai primer (Frederic Roda); Lacai segon (Rafael Vidal). Decoració: Lola Anglada. Direcció: Paquita Ferrandis.
Fotografies: Pau Barceló (Barcelona 1900-1997), propietat de MAE (Museu de les Arts Escèniques i Centre de Documentació) de l'Institut del Teatre de Barcelona. 






















16/12/2019
'L'HOSTAL DE LA GLÒRIA',
SEGONS 'EL DILUVIO'
EL DILUVIO. Diumenge, 11 de octubre de 1931
ESPECTÁCULOS. TEATROS. ROMEA.- "L'hostal de la Glòria", de Sagarra, por la compañía Vila-Daví.- Un buen paso hacia adelante, y al parecer muy en firme, ha dado José María de Sagarra en su vida artística con su nueva comedia, "L'hostal de la Gloria".
Ya en ella se va viendo al joven escritor más firme en sus trazos de psicólogo y más sólido en su estructuración dramática y más humano en sus concepciones artísticas.
Claro está que en su nueva obra se observan todavía defectos, y muchos, y algunos de gran relieve.
Todo ello se nos antoja, sin embargo, producto de la precipitación con que, al parecer, forja sus obras y a la facilidad con que ensarta sus versos.
Muy mejorado en el léxico, afinándese, refinándose, prescindiendo de durezas de dicción innecesarias, cuando no contraproducentes, debe aún pulir más y más sus comedias antes de entregarlas.
Cuente el señor Sagarra las veces que emplea, por ejemplo, las voces "galta", "esquena", "dents", "pell" y algunas otras y verá que las usa en exceso, ahora como antes.
Repase algunas de sus dialogaciones y comprenderá que el ripio, hijo de su facilidad de versificador, surge excesivo en algunas escenas.
Pero mayores que estos defectillos son los que aún muestra la estructuración de la nueva comedia.
Acaece la acción en el amplio zaguán y comedor de una hostería muy concurrida, según reiteradamente se afirma, y, a pesar de ello, el ambiente del "hostal" no aparece por ningún lado en el curso de los tres largos actos.
No basta embadurnar un lienzo de azul y poner debajo un letrero que diga: "Esto es el mar" para que la sensación artística de la immensidad marina llegue al espectador.
En Adrián Gual, por ejemplo - cuyo recuerdo a ratos cruza por la escena -, podría encontrar Sagarra una posada bien vivida: la de "La pobre Berta", y verá cuan distinta es la sensación de realismo que dan una y otra obras teatrales.
También precisa que la lógica – tratándose de una obra escrita en serio – no quede malparada en el curso de la evolución escénica.
Y la lógica se quiebra en uno de los puntos capitales de la obra, en las relaciones que existen entre el juez lujurioso y la hostelera, ya que no se concibe que este hombre la haya respetado las veces que Gloria ha acudido a la propia casa del solitario pretendiente y le falte al respeto en el propio "hostal"; como también padece la propia lógica cuando Gloria se indigna porque le ofrecen un dinero que ella misma, casi clarísimente, y aun sin casi, acaba de solicitar.
Y no queda la propia lógica muy bien parada ante la paciencia de un marido terriblemente encelado, exasperado, dispuesto a matar, que aguanta tras la puerta silenciosamente toda la escena fuertísima entre el propio juez y la Gloria, no apareciendo hasta que al autor le parece que ya ha redondeado bastante el diálogo.
Se dirá que en el teatro todo es convenciónal.
Pero cuando un autor aspira – con mucho fundamento en esta ocasión – a ser una primerísima figura de nuestro teatro, tiene que renunciar a trucos que en otros escritores puedan y deben ser dispensados.
Y conste que si hablamos así es porque entendemos que en el señor Sagarra hay madera de gran dramaturgo – confirmada y reafirmada ahora en aquel segundo acto, tan sobriamente escrito y facturado con tanta solidez artística – y entendemos también que con loas insinceras, lejos de servir al arte teatral catalán, le hacemos un flaco, un ridículo servicio, fomentando los vicios artísticos del autor en vez de procurar extirparlos.
"L'hostal de la Glòria", en resumen, es una buena comedia sin pulimentar.
Sagarra se muestra en ocasiones muy inspirado en sus tiradas de versos, que provocan el aplauso del espectador, máxime al ser bien recitados como lo fueron casi todos los de esta comedia.
Porque es justo decir que la compañía Vila-Daví ha estudiado a conciencia esta producción y de este estudio, aunado al talento de los artistas, ha surgido una representación formidable, sin un pero ni en la actuación de los individuos, ni en la armonía de los conjuntos, ni en la presentación.
María Vila logra uno de sus grandes triunfos. Una vez más se nos muestra una actriz dramática de excepcionales condiciones.
Pío Daví es digno de todo aplauso como actor y como director.
Antonia Morató y Angela Guart dan una excepcional relieve a las figuras que interpretan, lo mismo que Gimbernat y Viñas.
Todos los demás ajustadísimos, muy disciplinados y voluntariosos.
El público, que llenaba de bote en bote el teatro Romea, ovacionó largamente al final de cada acto y hasta interrumpió la representación en dos o tres ocasiones, sugestionado por la belleza de los versos de Sagarra.
En fin, una gran noche para la Empresa de Romea.
La temporada se inicia, pues, en forma brillantísima, prometedora de verdad. E.G.C.
Maria Vila 
('Glòria')
Pius Daví 
('Andreu')
Antònia Morató 
('Roser')
Antoni de Gimbernat 
('Jutge Forcadell')
Empar Ferrándiz
('Gertrudis')
Emma Alonso
('Angeleta')
Àngela Guart
('Senyora Flora')
Pere Ventayols
('Rupit')
Eduard Cabré
('Torelló')
Lluís Carratalà
('Setpervuit')
Pere Martí
('Santaló')
Joaquim Viñas
('Senyor Ventós')





















15/12/2019
'L'HOSTAL DE LA GLÒRIA',
SEGONS 'LA PUBLICITAT'
LA PUBLICITAT. Barcelona, 11 d’octubre de 1931
ROMEA.- “L’Hostal de la Glòria”, drama en tres actes I en vers, de Josep M. de Sagarra. Dintre de la nostra literatura, la producció de Josep Maria de Sagarra forma ja una de les branques més frondoses. A desgrat de no haver arribat encara a la plena maduresa, és ja un dels autors catalans que té una producció més impressionant. Això ha fet parlar molt de la seva facilitat, I, en efecte, pocs escriptors hi haurà que siguin, tant en prosa com en vers, més fàcils que el nostre poeta. Però més encara que un cas de facilitat, Josep Maria de Sagarra és un cas de vitalitat. La vitalitat és el que explica no solament la quantitat, sinó, en part, la qualitat de la seva obra.
Per a adonar-nos d’aquesta vitalitat fixem-nos; en primer lloc, en el seu instrument, el llenguatge, que és d’entre el dels escriptors catalans no solament un dels més vius, sinó dels més biològics; el que crea més modismes populars, més maneres de dir que amb el temps seran incorporats a la llengua parlada: és també, després o al costat de Carner, el més ric, però sobretot el més gras, el més sensual, el més gustós. És un català profundament racial, que té tots els colors llampants I tots els perfums forts de la terra catalana. La suggestió que Sagarra exerceix damunt del públic català prové, en bona part, de la vivesa I frescor d’aquest llenguatge.
És curiós, no obstant, que les censures més serioses que li han estat adreçades són degudes precisament a aquest aspecte de la seva producció. “Poc elegant! Poc afinat!” li ha estat repetit moltes vegades. I cert que, en el seus versos, hi ha un excés de greixos I paràsits. Però cal reparar també que hi ha molts ocells I moltes flors: que hi ha tota una pul·lulació de vida. Aquells, doncs, que condemnen precipitadament el llenguatge de Sagarra sense destriar-ne almenys les qualitats, tenen atrofiat per la hipocresia el sentiment de la beutat.
En “L’Hostal de la Glòria” aquest llenguatge ric I colorit hi dringa lliurement. Hi abunden les expressions pintoresques que donen vida I realitat als personatges populars I ajuden a reflectir a l’escena un tros de vila d’una inconfusible catalanitat. Altrament, hi són estalviats els greixos I els paràsits. No hi ha mots desplaents: cal remarcar, però, de passada, que un mot no és en realitat per ell mateix desplaent sinó quan és inadequat.
Una altra de les proves de la vitalitat de Josep Maria de Sagarra és la força, la plenitud de les passions que canta. Per la passió veiem transfigurar-se, redimir-se o perdre’s els seus personatges més brillants. És cruel, en canvi, amb la decrepitud, amb la hipocresia, amb el vici trist I amagat. La joventut, els amors impulsius I generosos és en les seves obres -ho és ben particularment en “L’Hostal de la Glòria” - el que triomfa.
Sagarra no ha arribat, no obstant, a aquests plenitud de l’optimisme sense passar per moment de melangia. Hi ha un moment que en mig de la seva producció poètica es desperta desenganyat dels somnis sentimentals de la seva adolescència. La seva producció aleshores fa un tomb. Crea aquells rodamons desenganyats I escèptics que cerquen en el vi l’oblit de la dona I de l’amor, I que, teatralment, es concreten en la figura de Marçal Prior. Però el desengany no perdrà en la seva obra, car el desengany és una actitud contrària a la vitalitat. Cada dia el veiem així més amic de les roses de l’Anacreó, de la rialla de l’ “Archipreste” castellà, de la sensualitat i abundor rabelesianes. Si en altra cosa no, avui Sagarra creu en la bondat I en el goig de viure, I els seus sentits esdevenen la mesura de totes les coses amables i belles de la vida.
En la seva nova producció crea, amb la figura de l’hosterea, una de les seves figures teatrals de més humana simpatia, d’una major vitalitat. Tipus, altrament, ben racial, amb el seu dinamisme, el seu amor al treball, a la feina ben feta; amb els seus dots de seducció, I la seguretat en ella mateixa, amb la força concentrada I obstinada de la seva passió. Aquell plany quan se sent abandonada del marit és d’un punyent lirisme. Aquells versos que ens la descriuen més externament, que ens la presenten feinera I inlassable, proven una vegada més la garbositat i traça de Sagarra.
De traça n’hi ha esmerçada molta en tota l’obra. Sagarra avui ja mou com vol els seus titelles. L’acció de l’obra no és massa exuberant. Més aviat magra. Ell, no obstant, troba sempre recursos per a entretenir el seu públic. En el primer acte, per exemple, l’acció tot just hi és insinuada. No obstant, d’aquest acte, evocació pintoresca de la vida d’un hostal de les darreries del primer quart del segle passat, Sagarra n’h fet un dels seus actes més teatrals I més entretinguts. En el altres actes, la part emotiva guanya intensitat, tot restant reduïda, en canvi, la seva part pintoresca. Però aquesta intensitat augmentaria si el text fos una mica més cenyit, especialment en el segon acte.
A crear el pintoresc I poesia de l’obra, a donar-li ambient, hi contribueix el decorat de Fontanals, molt en caràcter i ben acolorit, i el vestuari dels actors, segons figurins del mateix escenògraf. Potser, n o obstant, tot té un aspecte una mica massa nou: hi manca pàtina.
Sagarra ha declarat que havia escrit la protagonista per a la Maria Vila. És en efecte un personatge que s’adiu força al temperament d’aquesta actriu essencialment dramàtica. L’enardiment a la feina, la sol·licitud a servir els parroquians fins a no témer, segura d’ella mateixa, fer-los d’esquer amb les gràcies del seu cos, han trobat en Maria Vila una intèrpret d’una garbositat, d’una fuga impressionants. Així mateix els moments de passió els ha dit amb una vemehència, amb una empenta plena de suggestió.
Àngela Guart ha fet una vella pretensiosa i ridícula amb un verisme I una comicitat delicioses. Sagarra ha trobat en aquesta actriu una de les millors intèrprets per als seus personatges d’auca, per a les seves caricatures d’un grotesc decoratiu.
Pius Daví ha estat sobri i entonat. També molt sòbria - potser massa – Antònia Morató. Ventanyols ha fet amb molt de deseiximent i simpatia un vailet ingenu i generós. Gimbernat una figura ombrívola, força ben vista, de jutge trapella I aprofitat. Emma Alonso una noieta esparracada, amb justes transicions d’alegria entremaliada I de tristesa. En fi, Empar Ferrandiz, Pere Martí, Eduard Cabré, Joaquim Vinyes, lluís Carratalà completen el conjunt. DOMÈNEC GUANSÈ.























15/12/2019
L'HOSTAL DE LA GLÒRIA,
SEGONS 'LA VEU  DE CATALUNYA'
LA VEU DE CATALUNYA. Dimecres, 7 d’octubre de 1931
Josep M. de Sagarra, amb la seva última obra “L’Hostal de la Glòria”, ha demostrat que coneix perfectament el públic català. Fa bo de veure l’entusiasme dels artistes de Romea. Falten tres dies per a l’estrena I voldrien estrenar-la avui per assaborir el triomf uns dies abans.

LA VEU DE CATALUNYA. Dissabte, 10 d’octubre de 1931
Josep M. de Sagarra parla de “L’Hostal de la Glòria”. Josep M. de Sagarra, l’autor que inaugura totes les temporades, està atrafegat. El trobem a l’escenari del Romea. A una pregunta sobre “L’hostal de la Glòria”, ha contestat de la següent manera:
- En el meu teatre, sempre que se m’acut un tema d’humor o de sàtira, sempre que els meus personatges van pel cantó de la rialla I s’han de posar una camisa ridícula faltament em surten figures que pertanyen a un món burgès o a un món grotescament aristocràtic. En canvi, quan a les figures hi ha alguna cosa patètica d’heroisme o de valor moral, invariablement són figures populars I especialment de muntanya.
A la pagesia i a les viles que fan més olor de ruda que de ciment, és allí on trobo sempre el cantó poètic I el cantó noble de l’escena. És curiós; jo que sóc tan barceloní I m’agrada tan poc anar a peu, quan he d’escriure amb una mica de serietat, em ve a parar a la punta de la ploma, no sé quina mena d’ascendència rural, que em fa somiar paisatges muntanyencs, tavernes, hostals, masies I ganivetades: tot en una forma arcaica de romanç matusser I de terrissa florejada.
“L’hostal de la Glòria” pertany a aquesta darrera mena d’obres meves, però per aquest hostal no deixen de passar-hi algun copalta provincià, algun bigoti militar, I alguna còfia de randesa que tapa mitja dotzena de pensaments estrafolaris. Malgrat els elements còmics, les figures centrals respiren tot un aire de poema de muntanyenc, però perquè tingui tota l’alegria I perdi el punt moral de les angúnies solitàries, “L’hostal de la Glòria” és situat a la vila de Ripoll, en mig de dues aigües, en una època de romanç d’auca, que és l’any vint-i-tres del segle passat.
La intenció de l’autor ha estat presentar una figura de dona catalana, I de la pagesia més continguda, que l’atzar ha convertit en mestressa d’un hostal.
I a aquesta hostalera l’autor hi ha intentat vestir-la de tota la simpatia, la comprensió I la humanitat que ha estat capaç d’imaginar. La fàbula del poema és un incident de la vida d’aquesta dona, què serveix de pretext o de reactiu perquè el cor I l’ànima de Glòria cantin damunt les taules de Romea.
I sí l’autor no ha aconseguit ço que intenta, està segur que Maria Vila ha de posar-hi tot aquest cor, I aquesta ànima.

LA VEU DE CATALUNYA. Diumenge, 11 d’octubre de 1931
“L’Hostal de la Glòria”, comèdia en tres actes I en vers, de Josep M. de Sagarra. Indubtablement és molt lloable que el nostre poeta hagi deixat, aquesta vegada, els frívols passatemps amb perruca I mirinyac, per cercar al camp de l’emoció I de les passions el seu assumpte. Em plau veure’l més a prop dels temps dels “miliacianos” que d’”El sí de las niñas”. Amb tot, encara no es ben bé això, company Sagarra! L’anècdota que ha vestit amb els seus versos es redueix a un esbòs d’adulteri, diluït en una pila d’episodis molt vistos I coneguts àdhuc al teatre del propi autor.
Quatre tipus fan de suport a l’argument: “Glòria”, l’hostalera; “Andreu”, el seu marit; “Roser”, germana de la primera I el jutge “Forcadell”.
“Andreu I “Roser” se senten atrets d’una fiasó apassionada, el mateix que el jutge Forcadell envers l’hostalera. Però aquest fet dramàtic, que podria donar un joc extraordinari, tan sols condueix a un intent de fuga dels dos cunyats, que fracassa en adonar-se el marit que “Glòria” sap refusar enèrgicament les iníqües proposicions del funcionari I les seves escomeses brutals.
“Andreu”, llavors s’adona de l’enorme atzagaiada que anava a cometre en deixar “Glòria”, virtuosa, incommovible I enamorada d’ell, per altra, coqueta I excitant, que li boscuria el seny amb les seves manyagueries de gata maula.
En Sagarra esmerça tres actes llargs per a desenrotllar aquest tripijoc. Als diàlegs hi ha més pa que formatge. La facilitat del poeta el mena a no recordar-se que el temps passa. Les converses s’allarguen. Els personatges tiguen a dir el que volen dir, I entretant l’acció resta encallada I l’espectador, abans que li hagin explicat una cosa, ja l’ha entesa. Si almenys l’excés de personatges I les peripècies secundàries haguessin servit d’ambient per a descriure’ns un veritable hostal d’aquell temps (l’any vint-i-tres del segle passat) nosaltres donaríem per ben esmerçats els minuts que transcorren ineficaçment. Però “L’Hostal de la Glòria” és un hostal desert. Hi ha dos dispesers grotescos, I els únics que hi entren -un soldat, un parell de criatures miserables I el jutge “Forcadell”- no hi van pas per a menjar ni beure. Hi trobem també una criada, la “Gertrudis”, que no fa mai res més que espiar. Quant al conflicte, no és pas un conflicte pròpiament d’hostal. Podria ésser encabit en una mansarda del districte cinquè, als nostres dies. No ens ficarem amb els caràcters. Fa poc diguérem que els poetes són dispensats de certes coses que no es perdonarien pas a un prosista. ¿Quina mena de noia és “Roser” que no para de perseguir el seu cunyat I el fa retret de la seva covardia i contesta amb amb desvergonyiment I cinisme d’experimentada pecadora les acusacions de la seva germana?
I “Andreu”, quin home és? Fins a la darreria resulta un home gris, que ganduleja per l’hostal I que quan vol allunyar el promès de la seva cunyada descobreix estúpidament la seva passió, no sabem si insatisfeta encara o insaciada ¿I la mateixa “Glòria”? ¿Per ventura manifesta, amb el seu procedir, de quin peu coixeja? ¿No dóna motiu al jutge, amb l’ambigüitat de la seva conducta I sobretot en insistir que vagi a viure a l’hostal i en oferir-li la seva cambra que la judiqui malament i l’agredeixi i la tracti, al final, de provocativa i falsa?
Però, a part d’això I d’allò altre que he dit abans, hem de fer constar, com ja hem fet d’altres vegades, la nostra sincera admiració envers el poeta. Potser els moments verament lírics en aquesta comèdia no abunden tant com en “La Corona d’Espines”, però els que hi ha, trobem que arravaten el públic de la mateixa manera.
En l’escena de les dues germanes, del segon acte, després d’una tongada de grisor, “Glòria” esclata magníficament en un plany d’una formidable intensitat emotiva. Es una tirada de rimes d’una harmonia suggestiva irresistible per tots aquells que amiden el mèrit d’un poeta I d’un artista teatral amb l’engrescament d’un entusiasta dels esports aplicat a un boxador o a un futbolista. Comprenem que les mans no puguin contenir-se, que s’interrompi la representació I es reclami l’autor, per bé que lamentant-ho, puix que això ens torna a la realitat I ens mostra la mentida a l’hora que ens lliuràvem del tot al seu encís. Si hem d’admetre l’explicació que el mateix Sagarra dóna sobre l’exclusiu propòsit que ha motivat “L’Hostal de la Glòria”, I que és fer-nos conèixer “un incident” de la vida d’una “hostalera simpàtica, que serveix de pretext o de reactiu perquè el cor I l’ànima de “Glòria cantin damunt les taules de Romea”, podem ben dir que això ha estat aconseguit. “Glòria” ha cantat, I ha cantat a través del temperament de Maria Vila, que sap fer-se càrrec del que expressa el poeta I del que demana a l’actriu.
També el senyor Daví, a desgrat d’encarnar un personatge boirós, canta magnífiques estrofes.
En aquest sentit, nosaltres potser ens haurem propossat d’exigir més d’allò que les modestes ambicions de l’autor desitjaven assolir, en escriure “L’Hostal de la Glòria”.
Encara, pel nostre gust, hauríem suprimit, del darrer acte, l’escena de la ridícula “senyora Flora” amb el jutge, repetició de tantes I tantes que, a base d’equívocs hilarants I de velles xarugues, infesten el teatre del món. L’agilitat portentosa de l’autor del “Poema de Nadal” quan és esmerçada en profit de situacions I personatges d’un aire popular i pintoresc, encara que algun cop l’entremaliadura no sigui d’una finor extremada, sempre ens ha plagut; però quan ens recorda certs procediment de comediògrafs aduladors de la galeria, se’ns fa insuportable.
En fi; “L’Hostal de la Glòria” té la qualitat d’ésser una obra ben estructurada, per bé que caldria reduir-la de dimensions (a tres quarts de dues de la matinada finia la representació, a desgrat de fer els intermedis molt breus).
Maria Vila I Pius Daví, com ja hem dit, foren els millors dels intèrprets, especialment la primera, que dóna una gran intensitat emotiva al seu paper. Les senyores Morató, Guart, Alonso i Ferrandis, i els senyors Gimbernat, Ventayols I Vinyes ajudarem, junt amb els altres, al bon conjunt.
La decoració de l’hostal, digna d’eologi pel caràcter I visualitat. No cal dir que autor, intèrprets i escenògraf foren aplaudits fins a desdir.- P.B.






















14/12/2019
L'HOSTAL DE LA GLÒRIA,
SEGONS 'LA ESQUELLA DE LA TORRATXA'
Signat amb el pseudònim de Yorick, dies després de l'estrena de l'Hostal de la Glòria", el setmanari humorístic "La Esquella de la Torratxa" publicava la crítica següent:
El primer acte de “L’hostal de la glòria” és un acte molt animat, molt entretingut, molt viu: teatralment, un dels millors actes d’En Sagarra. La vida de l’hostal d’una vila catalana de les primeries del segle passat hi és evocada d’una manera poètica I pintoresca, alhora que una acció passional hi és insinuada destrament. En els altres actes minva una mica aquesta animació, aquesta diversitat, I potser és una llàstima, car l’ambient s’empobreix, I el mateix conflicte principal esdevé massa unilateral, perd les gracioses ramificacions, les arrels que el lligaven no ja amb l’hostal, sinó amb la vida del poble. En canvi, però, guanyen intensitat dramàtica: el poeta hi surt més a primer pla I fa esclatar els personatges en aquells cants apassionats que sempre s’emporten l’auditori d’En Sagarra.
Seria potser perillós de sotmetre aquests personatges a un anàlisi. No tenen una substància psicològica gaire complexa. Són, més aviat, titelles representatives, bellament I decorativament abillats, amb una ànima lírica que canta per llurs llavis, o amb un esperit trapella que els fa dir un devessall de coses incongruents, pintoresques, facecioses I picants. La figura de l’hostalera, protagonista de l’obra, és, però, una de les concepcions més vitals, ètniques I humanes d’En Sagarra. Amb el seu feinejar inlassable, amb les seves malícies, amb la seva bonesa, amb el seu entendriment generós I els seus dolors, ens captiva I emociona constantent. 
No cal dir, després d’això, que és una figura ben a propòsit per a ésser encarnada per Maria Vila, la qual en fa una interpretació plena de gallardia, de tendresa I de poesia.
Les altres figures aconsegueixen donar un bon conjunt a l’escena, la qual, amb el decorat de Fontanals I amb el vestuari segons figurins del mateix escenògraf, té molt de caràcter I fa molt bonic de color. YORICK [La Esquella de la Torratxa. Núm. 2728 16/10/1931]





















13/12/2019
L'HOSTAL DE L'AMOR
UNA COMÈDIA ALEGRE I CONFIADA
El que fou director de cinema i guionista català, Juli Coll, que exercia de columnista de teatre a la revista 'Destino' quan es va estrenar 'L'Hostal de l'amor' l'any 1949, va escriure aquesta crítica sobre l'obra:
En el corto intervalo de una semana se han estrenado dos comedias, una en catalán y otra en castellano, de fina evaporación poética. La primera se titula “L’Hostal de l’Amor” y se debe a la pluma de Fernando Soldevila. La segunda, original de José López Rubio, ha sido bautizada con el nombre de “Alberto”. Tanto en una como en la otra, el tema y los personajes se evaden de la realidad, entran en el reino de la fantasía y fundamentan su calidad en la pura sensualidad imaginativa.“L’Hostal de l’Amor”, estrenada en el Romea con decorados y figurines de Grau Sala -de bella y elegante realización-, incide en el viejo reparto de la “Commedia dell’Arte” italiana, dando nueva vida sobre el escenario a los Pierrot, Pantalón, Arlequín y Colombina. Estos personajes se las entienden ahora, de la mano de Soldevila, a base de dialogar con versos que suenan con acentos del mejor epigrama, con un lenguaje lleno de agudezas, sencillo y claro de expresión, muy dúctil, ameno y con un eco aleteante de fina farsa, de bufonería. Todo en esta comedieta es bueno, sano e inocente. No hay un solo tipo de malas intenciones, todos son de un gracioso candor sonrosado. Él único personaje malo que aparece – el Marquès de Canfruns-, aparece tan sólo un momento para salir de la escena molido a palos.El rasgo más saliente y personal de esta comedia es que en toda ella se respira una dulce y epidérmica sensualidad, una sensualidad como de caja de bombones. Ante unos personajes que no comen ni beben, y no hacen más que suspirar, el espectador siente el deseo de desperezarse lánguidamente en un dulce maullido de sensualidad ante la vida. Este es su más superficial y al mismo tiempo recóndito atractivo. I por ser éste su atractivo, un tanto como de espaldas a la época, no hay duda que llenará el teatro y merecerá, de todos aquellos que padecen hambre y sed de justicia -según feliz expresión bíblica- el calificativo de decadente y burguesa. No obstante, de entre todas las estrenadas últimamente, el teatro catalán se apunta con ella un segundo tanto. El primero fué con “Galatea” de Sagarra.Destacan en esta comedia, Pablo garsaball, comediante de ágiles matices burlescos, cada día más seugro de si mismo; Juan Serrat, que reaparece en una graciosa actitud de cómico personalísimo; Paquita Ferrándiz, dotada de un salado instinto de actriz que empieza ya a ser ella misma y no otra; y Pedro Gil, que no acaba de perder aún el enfadoso envaramiento de sus gestos y ademanes. 
[Destino. Núm. 637. 22/10/1949. Pàg. 20]

En aquest mateix exemplar, trobem a la pàg. 14, una anècdota relacionada amb l'Hostal de l'Amor i amb Josep Maria de Sagarra:
UN ÉXITO DE LECTURA. José Maria de Sagarra ha escrito para la compañía del Teatre Romea una comedia en verso volviendo al patrón clásico de sus mayores éxitos.La primera lectura, en pequeño comité, contaba entre sus oyentes al actor cómico Juan Serrat, el cual, prendido en el hechizo del verso, se olvidó por entero de la existencia de los relojes y de que su presencia era indispensable en el escenario del Romea para desempeñar su paper en “L’Hostal de l’amor”, del historiador Fernando Soldevila.El coche de un amigo solucionó finalmente lo que en el teatro de la calle del Hospital adquiría aires de dificultad insuperable. Con decirles que el escenógrafo Antonio Alarma ya se estaba caracterizando para suplirle...

Julita Martínez, actriu, que aleshores formava part de l'elenc de la companyia del teatre Romea, en el seu llibre de memòries, també descriu algun passatge sobre la seva experiència en la interpretació de 'l'Hostal de l'amor':
De entre todo el repertorio que llevávamos en el Romea, a mí me tocó representar con más frecuencia “L’hostal del amor” que era la que más éxito obtuvo entre todas. Cuando salíamos de gira por Catalunya era la más representada. Junto a ella, creo que ya en el año 50, participé en otra obra magnífica que también tuvo mucho éxito de público y que fue muy bien acogida por los críticos. Era “L’hereu I la forastera” de Josep Mª de Sagarra. Junto con la anteriormente citada, fue la función más repetida por la compañía y la hicimos por los principales pueblos y ciudades de la región.
[Julia Martínez. Vocación de actriz. Gabriel Porras. Colección Biografías. Librosenred.]









11/12/2019
FIGURINS DE 'L'HOSTAL DE LA GLÒRIA' 

Figurins de l'Hostal de la Glòria (1931). Propietat de MAE (Centre de documentació i Museu de les Arts Escèniques.)






24/03/ 2019
TRES TRADUCCIONS ITALIANES DE "FEDRA" DE JEAN RACINE
ATTO QUARTO, SCENA II
TESEO, IPPOLITO
Traduzione italiana: Francesco Albergati
1784

TESEO
Ei viene. Oh Numi! a quel nobile aspetto
Chi non saria, qual io mi fui, deluso?
D'un adultero vile in su la fronte
Sarà egli ver, che di virtude il sacro
Carattere risplenda? Ah! perchè il core
De' perfidi mortali a chiari segni
Non è fra noi di ravvisar concesso?

IPPOLITO
Poss'io chieder, Signor, quale funesta
Nube sorse a turbar l'augusta faccia?
Non fia palese alla mia fè l'arcano?

TESEO
Scellerato, tu ardisci agli occhi miei
Di comparire ancor? Mostro, cui troppo
Il fulmin risparmiò; di que' ribaldi,
Ond'io purgai la terra, impuro avanzo
Dacchè per forza d'un orrendo amore

ATTO QUARTO, SCENA II
TESEO, ED IPPOLITO
Taduzione italiana: F. Pimbiolo 
1826

TESEO
Eccolo, o sommi Numi!.. E chi a quel grave
E nobil portamento non sarebbe
Deluso al par di me? possibil fia,
Che in fronte ad un adultero profusa
Splenda della virtù la sacra impronta?
Non si dovrebbe a non fallaci segni
Riconoscere i lcor degli empj?
 
ATTO QUARTO, SCENA II
TESÉO, IPPOLITO
Traduzione italiana: Lucio Tallachini
1854

TESÉO
                                Eccolo. - Eterni Dei,
Quell'altiero sembiante deh! quali occhi
Non trarrebbe in inganno? È dunque giusto
Che d'incestuoso adultero sul volto
Il santo raggio di virtù risplenda?
Perchè dell'empio in cuore a indizii certi
Non c'è dato veder?
 











22/02/2019
'GUIFRE' (1927) DE FERRAN SOLDEVILA
Tragèdia
ACTE II, ESCENA 1
Personatge: Guifre

                     Que mentre tots parlaven
Acceptant de madona el sacrifici,
Em semblava sentir dintre la testa
Vibrà una veu potent i dolorosa:
La veu de Guifre, recontant-me, un dia,
La mort esgarrifosa del seu pare
¿Heu oblidat l'abominable història
O mai no l'heu sentida, que tot d'una
No protesteu com jo d'aquest projecte?
Caldrà que us recordi? Doncs, oïu-me!
I, si després encara persistíssiu,
Jo em sotmetré, jo acceptaré el què féssiu.
(Pausa.)
Havien cavalcat tot aquell dia
I ja s'insinuava la vesprada
"Quan hàgim travessat aquesta selva
- Digué el bon compte al seu petit seguici-
Ja les clarors del Puig de Nostra Dona
Veuran els nostres ulls. Doncs, apressem-nos
Que la nit se'ns ve a sobre, i la boscúria
Va esborrant, lentament, les seves vies".
...












22/02/2019
TOT ESCANDINT VERSOS III
Rimes aparellades, creuades, abraçades
* RIMA APARELLADA (APARIADA, BESSONA)
Rima construïda en AABB; és a dir, una simple continuïtat per grups de dos.











* RIMA CREUADA (ALTERNADA, ENCADENADA)
Rima construïda en una alternança de dos per dos: ABAB.











* RIMA ABRAÇADA (CREUADA)
Rima encaixonada per altra rima, de forma ABBA.



















Exemple: Britànnic, de Jean Racine 
Acte II, Escena VI. Personatge: Britànnic.
Traducció de Bonaventura Vallespinosa.

¿Per quina sort puc ser novament prop de vós
i puc viure l'encís de sentir-m'hi a redós?
Mes, entremig del goig, quina pena em devora!
¿Us podré tornar a veure un altre cop, senyora?
¿Per entre tants destorbs caldrà robar talment
un goig que els vostres ulls m'han donat constantment?
...


Exemple: La reina Margarida, de Joan Baptista Xuriguera.
Acte I, Tercer Quadre - Personatge: Margarida.

Sóc reina d'Aragó ja fa vuit mesos
i estimo el nom com el més gran honor,
però els Reis viuen sempre com uns presos
i encara més quan no ens lliga l'amor.
Em van casar quan sols vint anys tenia
però molt més en feia el meu marit,
jo era una rosa que tot just floria
i ell ja era gran, i vidu i envellit.


Exemple: Reus, París y Londres, de Marçal Busquets.
Acte I, Escena XVII - Personatges: Felip, Nicasi, Maria, Isabel
(1866)

NICASI:   ¡Senyor Felip! ¿M'amenassa? (Treyentse la vareta)
              ¡Soch alcalde! ¡Soc la lley!
FELIP:    ¡Y jo á casa soch el rey!
ISABEL: Senyor Nicasi, ¿qué passa?
FELIP:   Sols tú hi faltabas aquí
             pera acabar de arreglarho;
             á bona festa 'm preparo:
             ¡tres de Reus, tots contra mí!
MARÍA:  Lo qu'es jo, senyor...
NICASI:                                   ¡Tú calla!
ISABEL: Y jo...
FELIP:              ¡Tú calla tambè!
ISABEL  Pero al menos ¿no sabré
             lo motiu de la baralla?
NICASI: Sí, senyora: son marit,
             sense cóm va ni cóm costa,
             m'ha fet tan dura resposta,
            que en lo mes viu m'ha ferit.
...















09/02/2019
'CROMWELL' DE V. HUGO
Una traducció que no arriba.
Des de ben aviat (la peça fou publicada per primera vegada l'any 1827) es va valorar molt més l'extens prefaci de 'Cromwell' que el mateix extensíssim drama en 5 actes (més de 6.000 versos alexandrins, impossibles -diuen- de representar damunt l'escena.) Així doncs, el 'manifest romàntic' s'ha cruspit del tot una obra magna, de gran bellesa, heroica, imaginativa, grandiloqüent i extraordinària, en definitiva.       
En la nostra llengua, el Victor Hugo teatral no ha tingut ni la més mínima sort. Cap de les seves peces teatrals ha parlat encara la llengua de Ramon Llull.  
ACTE V - LES OUVRIERS
SCÈNE III - BAREBONE, seul

Il se place comme en contemplation devant le trône.

Le voilà donc, ce trône! - exécrable édifici,
Où Cromwell à Nesroch nous offre en sacrifice,
Où se transforme en roi ce chef longtemps béni,
Où va changer de peau le serpent rajeuni!
C'est là qu'il compte enfin appuyer son empire,
Ce faux Zorobabel en qui Nemrod respire;
Ce prêtre de l'enfer; ce vil empoisonneur,
Qui, se prostituant l'église du Seigneur,
Veut, dans les noirs projets que son orgueil combine,
De l'épouse des saints faire sa concubine;
Cet oppresseur du Dieu que son âme a trahi;
Cet home, pire enfin que Stharnabuzaï!
Voilà son trône impur que l'anathème charge!
C'est bien cela: -six pieds de haut sur neu de large.

ACTE V - ELS OBRERS
ESCENA III -  BAREBONE, sol

Es col·loca davant el tron, com en contemplació.

Vet l'aquí, aquest tron! - execrable edifici,
On Cromwell a Nesroch n'ofrena el sacrifici,
On es vesteix de rei aquest cap beneït
 On mudarà de pell com verm rejovenit!
És aquí on planeja recolzar el seu imperi,
Aquest fals Zorobabel en la qual Nemrod respira;
Sacerdot de l'infern; vil enverinador,
Qui, prostituint-se l'església del Senyor,
Vol, en els negres projectes que el seva testa barrina,
Des de l'esposa dels sants la fan concubina;
Opressor vil de Déu que l'anima traí
Aquest home pitjor que Stharnabuzaï!
Vet l'aquí l'impur tron que l'anatema canvia
Està això, sis peus d'alt per 9 de llargada













09/02/2019
TOT ESCANDINT VERSOS II
Elisió, sinalefa, diftong, hiat
ELISIÓ
Acció d'elidir. Suprimir fonèticament un o més sons sia d'un mot o en el contacte entre dos mots adjacents. L'elisió en el vers consisteix en la supressió de la vocal neutra -representada en la grafia per a o per e- en contacte amb un altre fonema vocàlic, quan pronunciem enllaçats dos mots contigus. L'elisió es pot produir en els tres casos següents:
a) Vocal tònica en contacte amb vocal neutra.
b) Vocal àtona en contacte amb vocal neutra.
c) Dues vocals neutres en contacte.

SINALEFA
Fusió en una sola síl·laba rítmica de dues vocals en contacte situades l'una a la fi i l'altra al començaments de mots distints. Consisteix, doncs, en la reducció a una síl·laba de les vocals de dues síl·labes posades en contacte, pertanyents a paraules contigües, però que formen una unitat de sentit. Cal tenir en compte, doncs, les sinalefes a l'hora d'escandir versos.

DIFTONG
Quan separem les síl·labes d’una paraula hem de parar una atenció especial a aquells casos en què apareixen dues vocals en contacte. En aquests casos es poden pronunciar les dues vocals en un mateix cop de veu (diftong) o en dos (hiat):
Els diftongs poden ser creixents o decreixents.

HIAT(oHIATUS)
Hiat vol dir 'obertura'. Concurrència de dues vocals en dos mots o en dues síl·labes successives sense contracció o formació d'un diftong. Podríem dir que és el cas contrari de l'elisió. 















09/02/2019
TOT ESCANDINT VERSOS I
Els 3 elements essencials dels vers dramàtic

Els elements essencials a l'hora de fer o reconèixer un vers, sigui ja un vers d'una poesia i d'una peça dramàtica, són tres:
1) El primer element està relacionat amb el nombre, en el sentit més matemàtic del terme; car tot vers ha comportat un còmput previ d'aquell qui l'ha construït i/o elaborat. I aquest còmput l'ha fet amb la intencionalitat que l'oïda d'aquell qui l'escoltarà tard o d'hora també hi sabrà reconèixer -amb més o menys consciència- aquest nombre
Ara bé, aquest còmput, s'aplicarà de manera distinta depenent dels casos. 

- En les llengües com el llatí, on les síl·labes es diferencien entre breus i llargues, el ritme del vers es fonamenta sobre el nombre fix d'elements els quals anomenen peus. Cada peu té ordinàriament dues o tres síl·labes, llargues o breus, i comporta un temps fort i un temps dèbil. El temps fort és la part essencial del peu. I se l'anomena vers mètric.
- En les llengües com el francès o el català on la quantitat; és a dir, la durada de les síl·labes, no ve determinada amb precisió, el vers no pot ser mètric malgrat que aquestes llengües tenen síl·labes accentuades o tòniques i síl·labes no accentuades o àtones que podrien jugar el paper dels temps forts i els temps dèbils del vers mètric. En aquest cas, és el nombre de síl·labes i no la posició dels accents qui determina la seva classificació. Per tant, aquest tipus de vers és el vers sil·làbic.

Comptar síl·labes de versos se'n diu escandir. Escandir versos, segons el diccionari, és pronunciar un vers marcant distintament els peus (o les síl·labes) que el componen.

 2) Això no és tot, però. Per a què hi pugui haver versos mètrics i/o versos sil·làbics cal que l'orella del oient pugui reconèixer-los. Cal, doncs, una distribució concreta dins el vers amb una certa simetria. En aquest cas, la simetria implica divisió. És, aleshores, quan apareix el ritme, el segon dels elements essencials. No hi ha ritme sense simetria.
3) La simetria, sigui entre els temps forts, sigui entre els accents i les síl·labes, és suficient per establir el ritme del vers. Però, com en una successió de versos, com distingir-los uns amb els altres?  L'orella no podria saber quan un vers finalitza. És aleshores quan entra en joc el tercer element essencial del vers: La rima . La rima dóna uniformitat i ofereix reconeixement a partir de l'homofonia del sons. Quan aquesta homofonia es redueix a la vocal final accentuada, se l'anomena assonància. Quan l'homofonia és produeix a l'última vocal accentuada i, també, en tots els elements sonors que la segueixen; aleshores, ja en podem dir que la rima és consonant.  



















07/02/2019
LES RIMES ENCADENADES 
DELS POEMES DRAMÀTICS 
DE JOAN BAPTISTA XURIGUERA
A primer cop d'ull, hi ha dos aspectes que destaquen quan hom s'endinsa en les poemes dramàtics de Joan Baptista Xuriguera ('Anibal' (1947), 'La reina Margarida' (1964), 'Lucrècia' (1980)) i són l'ús de la rima encadenada - els alexandrins de les obres dramàtiques estan confegits, per regla general, amb rima aparellada- i la gran perfecció gairebé immaculada de la col·locació del accents rítmics.
[ALEXANDRINS]
ANIBAL, sol
ACTE III, ESCENA V
'Les meves morts encara les veig totes plegades
que em miren amb ulls tendres al cap, al cor i al braç,
Arreu segueixen, elles, mos passos abraçades
i dormen a ma vora i vetllen en mon jaç.
I pesen en ma vida com plats d'una balança
on sang i deure lliguen llur sort a mon destí,
i mostren llur presència i criden llur venjança
com veu que sempre vibra amb so d'un corn diví.'

[DECASÍL·LABS]
REINA MARGARIDA
ACTE III, ESCENA I
'Estic molt agraïda, ma germana,
i ben contenta de tenir un cunyat
que troba que l'amor no és cosa vana
ni l'ànima no és un ocell callat.
Jo necessito veure'm rodejada
de llibres i d'artistes i llaüts,
i sentir-me tothora festejada
per la doçor d'aquests esplais volguts.
Si no tingués això, com ho faria?
com podria oblidar tants fets estranys?
Encara el dol em crema cada dia
d'ençà que el Rei morí, ja fa quatre anys'.

[ALEXANDRINS]
LUCRÈCIA
ACTE III, QUADRE I
'I què sabeu vosaltres, esclaves consiroses
que uniu les vostres penes amb els meus pensaments?
Jo sento el foc que em crema les carns defectuoses
i em bullen les entranyes corcades pels turments.
El pit em salta a trossos com roca que s'esberla,
els ulls em couen sempre cansats de tant plorar,
i el cor, que abans guardava com una blanca perla,
és ara un tros de ferro que em pesa de portar.
Les mans tinc insensibles i ja no m'obeeixen,
els peus lleugers es neguen a suportar el meu cos,
la sang em puja al rostre i els nervis s'endureixen
i em donen la tortura i em prenen el repòs'.



















02/02/2019
LA MÈTRICA EN L'OBRA DE FREDERIC SOLER (SERAFÍ PITARRA)
Obra dramàtica en vers de Frederic Soler:
1866/07/30: O rey o res. Drama histórich en tres actes y en vers: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1867/10/03: La rosa blanca. Drama en tres actes: Heptasíl·labs.
1869/04/02: Las euras del mas. Drama en quatre actes y en vers: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1870/07/31: Lo veguer de Vich. Drama en tres actes y en vers: Heptasíl·labs.
1874/04/16: Lo ferrer de tall. Drama en tres actes y en vers: Pentasíl·labs i heptasíl·labs.
1876/04/04: Lo plor de la madrastra. Drama histórich en quatre actes y en vers: Heptasíl·labs.












02/02/2019
MÈTRIQUES INUSUALS I
Els heptadecasíl·labs de 
la 'Fedra de Joaquim Ruyra
Joaquim Ruyra, sobretot contista i narrador, va fer immensions puntuals al teatre. També en va traduir (en vers). D'ell disposem un Molière ('L'escola de marits') i una 'Fedra' de Racine, amb una mètrica un xic particular i inusual: l'heptadecasíl·lab. 

 ACTE I, ESCENA I_Hipòlit, Teramen

HIPÒLIT
Me'n vaig; estic resolt, amic Teramen; m'absento de Tresena.
M'enviliria aquest sojorn amable. L'ànsia se me n'emmena.
L'oci m'avergonyeix. Ja fa sis mesos que no sé res del pare:
ni el sol que petja ni el destí que pesa sobre sa vida cara.
























29/01/2018

'IL MOLIERE' DE GOLDONI, EN CATALÀ

Traducció de J M de Sagarra

Una altra valoració li mereix, en canvi, la traducció que Josep Maria de Sagarra va fer del Molière de Goldoni. L'estudiosa (Annamaria Gallina) comenta la impressió que n'hi va causar la lectura dient: "ens preguntem si no serà aquest un dels raríssims casos en el qual el traductor ha superat el model", i acaba concloent que es tracta de "la millor traducció goldoniana en català i potser una de les millors que Goldoni ha tingut mai."


[Annamaria Gallina la va conèixer en el manuscrit que forma part de la "Col·lecció Teatral Artur Sedó", dipositada a l'arxiu del Palau Güell. Posteriorment aquesta traducció es va incorporar a l'edició de les Obres completes de Josep Maria de Sagarra (Editorial Selecta, Barcelona 1981, vol. II)


Aquest Molière mereix que ens hi aturem una mica. És cert que sorprèn que el geni traductor de Sagarra s'apliqués a una obra tan menor, sigui dit amb tota la benevolència, del repertori goldonià. Sembla que Sagarra coneixia el teatre de Goldoni i que se n'havia format una valoració personal prou afinada. Ho podem comprovar, per exemple, llegint la crítica que va publicar a "La Publicitat", el 20 de gener de 1924, de la representació de Gli innamorati, al teatre Goya de Barcelona, per la companyia de Dario Niccodemi i la primera actriu Vera Vergani: "Carlo Goldoni -escriu Sagarra- és el creador del teatre italià, és l'home que s'aprofita de totes les farses del Renaixement, de totes les situacions ardides d'Itàlia i de fora d'Itàlia, i en fa veritables comèdies gracioses i humanes. No és Molière, ni li arriba a la sola de la sabata. Goldoni no és un home genial, és un personatge fi, bellugadís, amable, molt intel3ligent, molt bon home, molt artista. Les seves comèdies s'assemblen una mica a les pintures de Salvatore Rosa. Els plors, es rialles i les dolenteries sembla que vagin lligades amb llacets de seda i amb llavis pintats. De tant en tant, l'home de farsa, l'home que vol fer barrila i vol escanyussar el públic, sent, però no sent mai amb aquella empenta dionisíaca, amb aquella fúria de diable que molière dóna a les seves situacions còmiques."


El fill del poeta, Joan de Sagarra, ens ha dit que li semblava que aquesta traducció havia de ser un encàrrec destinat a l'escenari, i que potser calia vincular-lo amb les celebracions del tricentenari del naixement de Molière, de 1922. No hem trobat cap indici que aboni aquesta hipòtesi. De totes maneres, però, la versió sagarriana no es va quedar òrfena d'escenari, sinó que va ser estrenada al Novetats, el teatre de l'empresari Canals, el 22 de maig de 1928."


DEL PRÒLEG D'EL TEATRE DE GOLDONI A CATALUNYA, a càrrec de Joan Casas. 




Aquesta estrena al Teatre de Novetats va ser una funció extraordinària a benefici del primer actor i director d'escena Joaquim Montero, director de la companyia. El repartiment va anar de la manera següent: Joaquim Montero ('Molière'); Emília Baró ('La Bejart'); Pepeta Fornés ('Guerrina'); Just Gómez ('Valeri'); Antoni de Gimbernat ('Gatamaula'); Avel·lí Galceran ('Leandre'); Domènec Aymerich ('Comte Set-ciències'), Matilde Xatart ('Floresta'); Francesc Ferràndiz ('Lesbino')]




Crítica de LA VANGUARDIA, de l'estrena de Molière/Goldoni/Sagarra, dijous 24/05/2018

BENEFICIO DE JOAQUÍN MONTERO «Moliere», de Goldoni, traducido por don José María de Sagarra al catalán y en verso cuya mejor cualidad es su fluida sencillez, fue unía de las obras elegidas por el beneficiado, e indudablemente merece por ello elogio. Pero una comedia como esa requiere de un desempeño cuidado, de un dominio del personaje, de una completa penetración de cuantos elementos en ella intervienen, y, sobre todo, de una gracia suave, encima de la cual esté presente la ironía. No puede improvisarse una representación de esa- naturaleza con ensayos rápidos y cqntados. Es necesario ir modulando la obra, llegarla a matizar y a saber bien el papel. Con excepción del señor Gimbernat, que tenía estudiada su parte, y la buena intención que demostró la señora Fornés, se resintió la labor de conjunto de falta de dominio de la calidad de los personajes.













27/01/2019
LA MÈTRICA EN L'OBRA DRAMÀTICA DE  SAGARRA
Relació de les peces dramàtiques en vers de Josep Maria de Sagarra i els tipus de versos emprats:

Textos originals:
1918/01/10: Rondalla d'esparvers. Poema en dos actes: Heptasíl·labs  i decasíl·labs (anisosil·labisme)
1919/10/06: Dijous Sant. Poema en tres actes: Decasíl·labs
1921/05/21: L'estudiant i la pubilla. Drama en tres actes:  Decasíl·labs
1921/10/07: El jardinet de l'amor. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1922/05/11: Cançó de taverna. Poema en un acte. Decasíl·labs.
1922/10/24: El matrimoni secret. Comèdia grotesca en tres actes: Decasíl·labs.
1923/05/20: Cançó d'una nit d'estiu. Un acte: Decasíl·labs
1923/10/10: Les veus de la terra. Poema dramàtic en quatre actes: Decasíl·labs.
1924/06/20: La careta. Farsa sentimental en un acte: Decasíl·labs
1924/11/14: Fidelitat. Poema dramàtic en tres actes: Decasíl·labs.
1926/10/29: Marçal Prior. Poema en cins actes: Decasíl·labs.
1927/10/01: Un estudiant de Vic. Comèdia en tres actes:  Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1928/04/28: La Llúcia i la Ramoneta. Farsa en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1928/10/30: Les llàgrimes d'Angelina. Comèdia en tres actes:  Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1929/04/16: Judit. Misteri en tres actes: Decasíl·labs.
1929/10/05: La filla del Carmesí. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1930/04/14: Gardènia. Poema dramàtic en sis quadres: Decasíl·labs.
1930/04/19: El cas del senyor Palau. Farsa en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1930/10/17: La corona d'espines. Poema dramàtic en tres actes: Decasíl·labs.
1931/03/02: La perla negra. Comèdia romàntica en tres actes. Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1931/10/07: L'Hostal de la Glòria. Poema dramàtic en tres actes: Heptasíl·labs  i decasíl·labs.
1931/10/10: Les Tres Gràcies. Espampa grotesca: Decasíl·labs.
1931/11/16: La Priora del Roser. Poema dramàtic en tres actes: Decasíl·labs.
1932/03/26: L'alegria de Cervera. Tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1932/10/07: Desitjada. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1933/02/14: El "Cafè de la Marina". Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1933/10/03: L'Estrella dels miracles. Poema en tres actes: Hexasíl·labs i decasíl·labs. 
1934/11/09: La Plaça de Sant Joan. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1935/03/21: La Rambla de les floristes. Comèdia en tres actes: Decasíl·labs.
1935/04/20: Reina. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1935/10/30: Roser florit. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs i decasíl·labs.
1936/05/28: La cançó de la filla del marxant: Poema en tres actes. Heptasíl·labs.
1949/11/17: L'hereu i la forastera. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1950/04/18: Els comediants. Poema en tres actes: Decasíl·labs
1950/11/08: Les vinyes del Priorat. Poema en tres actes: Decasíl·labs.
1952/02/15: L'alcova vermella. Comèdia dramàtica en tres actes: Decasíl·labs.
1952/11/26: L'amor viu a dispesa. Comèdia en tres actes: Heptasíl·labs.

Traduccions:
1922/01/25: L'escola de marits. ('L'école des maris', de Molière): Alexandrins.
1928/05/22: Molière ('Il Moliere', de Carlo Goldoni): Alexandrins.



















25/01/2019
L'OBRA DRAMÀTICA EN VERS 
DE CARLO GOLDONI
Carlo Goldoni ha tingut una relativa sort a casa nostra. Ha estat, diguem-ne!, força traduït en la nostra llengua. Sobretot, si el comparem amb altres grans autors dramàtics dels quals no disposem de cap traducció al català. Des de principis del segle XX han anat succeint en compta-gotes Disposem de traduccions i versions de peces tan emblemàtiques com El criat de dos amos i L'hostalera... Bé, vaja, que Ara bé, tots aquests textos són de les seves obres en prosa. Però el pare de la reforma teatral italiana també teatre en vers. En aquest punt, la mancança és absoluta llevat la peça "Il Moliere" que ha finals dels anys trenta del passat segle va traduït força fidelment el gran Josep Maria de Sagarra. Enguany l'hem pogut veure representada per la Companyia del vers retrobat dins la II Edició del Fest(i)Vers (novembre 2019). Llevat d'aquesta obra, no tenim coneixement que se n'hagi traduït cap més.

Goldoni, a l'hora d'escriure teatre en vers, fa ús de més d'un metre, segons el gènere i el moment en el qual escriu. 

Relació de més de 40 peces dramàtiques escrites en vers:
1734. Belisario. Tragedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1734. Rosmonda. Tragedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1735. D. Giovanni Tenorio o sia Il Dissoluto. Tragicommedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1736. La Griselda. Tragicommedia in tre atti in versi endecasillabi.
1736. Enrico re di Sicilia. Tragedia in cinque atti in versi endecasillabi.
1736. Rinaldo, di Mont'Albano. Tragicommedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1738. Giustino. Tragicommedia in cinque atti in versi endecasillabi.
1751. Il Moliere. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1753. Il Filosofo inglese. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1753. Il Festino. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1753. La Sposa persiana. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.
1754. Il Filosofo inglese. Commedia de cinque atti in versi. martelliani.
1755. Il Cavaliere giocondo. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1755. Ircana in Julfa. Tragicommedia in cinque atti in versi martelliani.
1755. Il Torquato Tasso. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1755. Le Donne de casa soa. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1755. La Peruviana. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.
1756. L'Amante di se medesimo. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1756. Ircana in Ispaan. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.
1756. Il Medico olandese. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1757. La Bella selvaggia. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.
1757. Il Cavaliere di spirito o sia la donna di testa debole. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1757. La Donna sola. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.
1757. La Vedova spiritosa. Commedia di cinque atti in versi martilliani.
1757. Il Padre per amore. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1757. La Pupilla. Commedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1758. La Donna forte. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. La Sposa sagace. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. La Donna bizzarra. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. La Donna di governo. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. Il Ricco insidiato. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. La Dalmatina. Tragicommedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. Lo Spirito di contraddizione. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. La Morbinose. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1758. L'Apatista o sia L'Indifferente. Versi martelliani in cinque atti.
1759. Gli amori d'Alessandro. Tragicommedia di cinque atti in versi.
1759. Artemisia. Tragedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1759. I Morbinosi. Commedia di cinque atti in versi martelliani.
1759. La Scuola di ballo. Commedia di cinque atti in versi in terzine.
1760. Zoroastro. Tragedia di cinque atti in versi martelliani.
1760. Enea nel Lazio. Tragicommedia eroica in cinque atti in versi endecasillabi.
1761. La Bella Giorgiana. Tragicommedia di cinque atti in versi endecasillabi.
1775. La metempsicosi, o sia la pitagorica transmigracione.  Farsa satirica de tre atti in versi martelliani.


PERÍODE DE L'HENDECASÍL·LAB
L'hendecasíl·lab l'usa per a les tragèdies i tragicomèdies del seu primer període.

CARACTERÍSTIQUES DE L'HENDECASÍL·LAB
En la mètrica italiana, l'hendecasíl·lab (del grec ἐνδεκασύλλαβος hendecasýllabos, literalment "(vers) d'onze síl·labes") és el vers en què l'últim accent, tònic i rítmic, necessàriament cau sobre la desena síl·laba. És el principal i més utilitzat metre de la poesia italiana: es troba en totes les estrofes i estructures mètriques més importants, com la terza rima o terzina dantesca, l'ottava, la balatta, la canzone; el sonetto. Sempre s'ha utilitzat sol en seqüències d'hendecasíl·labs solts (sciolti.)

Les ubicacions dels accents són variades. Tanmateix, els hendecasíl·labs solen tenir un accent fix en el quart o el sisè lloc.

Contràriament al que es pot deduir del nom, és bo aclarir immediatament que l'hendecasíl·lab no és el nombre real de síl·labes, sinó el fet que en tots els casos l'accent de l'última paraula del vers sempre cau sobre la desena síl·laba. Per tant, és un error comú pensar que tots els hendecasíl·labs sempre han de tenir onze síl·labes. Això, tot i que en la majoria dels casos és cert, no constitueix una regla. Tenir onze síl·labes no és altra cosa que la conseqüència directa del fet que la llengua italiana està formada predominantment per paraules planes, és a dir, tenen l'accent en la penúltima síl·laba.

ACCENTS I RITME: IÀMBIC, DACTÍLIC i ANAPÈSTIC
Com en una composició musical, el ritme és un dels components fonamentals dels quals deriva l'harmonia musical que caracteritza el vers. Donada la riquesa rítmica, no hi ha una classificació universalment reconeguda que pugui classificar tots els tipus de ritmes que es puguin donar a un hendecasíl·lab. Tanmateix, la terminologia de préstec de la mètrica clàssica permet destacar alguns tipus de versos segons el seu atac, definint-los com iàmbics, dactílics i anapèstics.

Estan definits pel ritme

Iàmbic: aquells hendecasíl·labs amb èmfasi en els llocs 2, 4 i 6:

El patró iàmbic (àtona-tònica-àtona-tònica ...) dóna al vers un ritme cantant i monòton. Aquest ritme era especialment adequat per a composicions que havien d'anar acompanyades de la música.

Entre els versos es reconeix un menor amb el ritme:

Dàctil els que tenen accent en el 1er 4t 7è 10è o rarament 1er 4t. 4t 7è 10è:
«Feta de joc en la figura de l'amor»

Els poetes originals van utilitzar aquest ritme lent i descendent (tònica-àtona-àtona-tònica ...) per donar al lector una sensació de solemnitat, o reproduir la prosòdia de la paraula parlada.

Anapèstic: amb accent en el 3er 6 º 10:

El ritme anàutic (àtona-àtona-tònica ...) és ascendent i dóna un sentit de "fluïdesa" i velocitat al vers.

ENRICO REI DI SICILIA

ATTO TERZO
SCENA PRIMA
Le guardie del re accomodano il trono e ordinano le sedie pei primati.
 
ENRICO, LEONZIO, ORMONDO, RICCARDO, grandi, popolo, soldati, e poco appresso COSTANZA dai suoi appartamenti che nel mezzo della scena s’incontra col re.

COSTANZA
Permettete, signor, che pria d’ogni altra
Io venga pronta a tributarvi omaggio.
Il re mio genitor non potea darci
Più degno successor. Voi del suo sangue,
Voi ripien di virtù, voi giusto e saggio,
Voi sarete il piacer del nostro regno.
Se Costanza, ch’è pur l’unica figlia
Dell’estinto monarca, avesse il dritto
Di far il re, com’in più regni è l’uso,
Voi, lo giuro, il sareste, e avrei la gloria
D’esser vostra compagna in quella guisa
Ch’or vantarmi poss’io vostra vassalla.

ENRICO
Principessa, comprendo in tali accenti
La vostra inclinazion. So che non merto
Tanta bontà: pur l’aggadisco, e bramo
Corrispondervi ancor. Rispetto in voi
Di Ruggiero la figlia, illustre figlia
Di colui che me scelse al regal trono.

COSTANZA
Questi titoli, o sire, in me non spirano
La vanità che voi creder mostrate.
Altro è, di cui mi pregio: il tempo forse
Vi dirà quel che i’taccio.

ENRICO
    (Assai comprendo
Anco quel che non dice.)

LEONZIO
    Al trono, o sire:
S’avanza il dì.

ENRICO
  Diano le trombe il segno.
(al suono di trombe va il rei in trono e tutti sedono a’loro posti. Costanza s’asside vicino al trono. Leonzio s’alza da sedere per leggere il testamento del re defunto.)

LEONZIO
Monarca eccelso, principessa illustre,
E voi primati, e voi guerrieri invitti,
Dell’estinto Ruggiero udite I cenni.
Questa pria di morir carta mi diede,
Ed io gran cancellier di tutto il regno
Frango il regio sigillo e a voi l’espongo:
Ecco le note sue: “Morir no deggio
“ Senza lasciare un successore al regno.
“ Privo di figli son, no di nipoti.
“ Due figli di Manfredi, Enrico, e Pietro
“ Degni ue sono, e d’essi eleggo il primo.
“ Dunque Enrico sia re, purchè non sdegni
“ L’unica figlia mia Costanza in moglie.
“Ricusando un tal nodo, abbia don Pietro
“ Con tal condizion la sposa, e il regno.
“ Ruggiero.

ENRICO  
         (Oh Dei che sento!)

COSTANZA   
    (Oh me felice!)

LEONZIO 
Ecco, amici, il re nostro. A lui palese
Feci di già del testator la legge;
Non riensa eseguirla anzi sospira
...















CONSTANÇA
Permeteu-me, senyor, que es precedeix
Estic disposat a pagar-te un homenatge.
El meu rei, el meu pare, no podia donar-nos-ho
Més successor digne. Tu de la seva sang,
Descansa amb virtut, just i savi,
Seràs el plaer del nostre regne.
Si Constança, qui és l'única filla
De l'extint monarca, va tenir el dret
Per fer el rei, com en diversos regnes és l'ús,
Vostè, ho juro, seria, i tindria la glòria
De ser la teva parella d'aquella manera
Per presumir, puc tenir el vostra vasalla.

ENRIC
Princesa, entenc amb tanta intensitat
La inclinació Sé que no és un cordó de sabates
Tanta bondat: fins i tot l'adjectiu, i jo desitjo
Torneu a relacionar-vos. Respecteu en tu
De Roger, la filla, il·lustre filla
Del que m'ha triat com a tron regi.

CONSTANÇA


PERÍODE DE L'ALESSANDRINO MARTELLANI
Amb l'estrena de l'obra "Il Moliere", Goldoni enceta un període molt vast d'escriure les seves comèdies en alexandrins.
IL MOLIERE
1751

ATTO I - SCENA II
Moliere, poi Isabella

 
MOLIÈRE
Oh bel temperamento è quello di costui!
Se il vin non l'opprimesse, meglio saria per lui.
Quanto più l'amerei, s'ei fosse men soggetto...
Ma ecco l'idolo mio, ecco il mio dolce affetto.
Il duol dal mio pensiero dileguar può ella sola;
E quando lei rimtro, sua vista mi consola.

ISABELLA
Poss'io venir?

MOLIÈRE
    Venite.
  
ISABELLA
Mi treman le ginocchia.

MOLIÈRE
Perchè?

ISABELLA
Perchè mia madre mi seguita, e m'adocchia.
 
MOLIÈRE
Crediam, ch'ella s'avveda del ben, che vi vogl'io?

ISABELLA
Non già del vostro affetto, ma s'avvedrà del mio.

MOLIÈRE
Perchè dovrebbe accorgersi di voi più che di me?

ISABELLA
Perchè l'affetto vostro pari del mio non è.
Perchè v'amo più molto di quel che voi mi amate,
E quanto amate meno, tanto più vi celate.

MOLIÈRE
Eh furbetta! Furbetta! Che arrabbi s'io lo credo.
 
ISABELLA
Voi l'amor mio vedete, il vostro io non lo vedo.
Eccomi; per'io v'amo, arrischio esser battuta;
Se foste a me venuto, qui non sarei venuta.

MOLIÈRE
Ah! Quanto vorrei spesso a rendermi felice,
Se sdegnar non temessi la vostra genitrice.

ISABELLA
Ma se è ver, che mi amate, perchè darmi martello?
Levatemi di pena, e datemi l'anello.

MOLIÈRE
Cospetto! S'ella viene a rilevar tal fatto,
Va a soppuadro la casa, ci ammazza tutti a un tratto.
Ella non vuol sentir...
 
ISABELLA
Sì, sì non vuol sentire.
Tutto, tutto mi è noto.

MOLIÈRE
Che intendete voi dire?

ISABELLA
La mia discreta madre ha delle pretensioni
Sopra del vostreo cuore, ed ecco le ragioni,
Per cui quanto più v'amo sarò più sfortunata,
Per cui sarò ben tosto schernita, e abbandonata.

MOLIÈRE
Eh può la madre vostra cangiar le voglie sue;
A lasciar sarei pazzo il vitello pel bue.

ISABELLA
Il vitello pel bue? È femmina mia madre
 
MOLIÈRE
Ah, ah, maliziosetta! Ah pupillette ladre!
Vi ho amata dalle fasce, nascere vi ho veduta,
E sotto gli occhj miei siete in beltà cresciuta.
 
ISABELLA
Nascere mi vedeste? Oh cieli, non vorrei,
Che fossero vietati perciò nostri imenei.

MOLIÈRE
Ma voi rider mi fate.
 
ISABELLA
                                  Quel riso non mi piace.
   
MOLIÈRE
Sì sarete mia sposa; su via, datevi, pace.
 
ISABELLA
Ecco mia madre; oimè!

MOLIÈRE
                                      Conviene usar qualch'arte:
Avete nelle tasche qualche comica parte?

ISABELLA
Ho questa di Marianna.... 
(Isabella cava di tasca la parte.)

MOLIÈRE
                                        Sì, sì nell'Impostore.
Via presto: Atto secondo. La figlia, e il genitore
(Moliere tira fuori la commedia dell'impostore.)

ISABELLA
Marianna. Signor Padre (leggendo.)

MOLIÈRE
                                       Qui vieni, ho da parlarti.
Accostati, in segretto io deggio ragionari.

[Traducció de Josep Maria de Sagarra]


ACTE I - ESCENA II
Molière, després Guerrina


MOLIÈRE
És un home lleial, un xicot excel·lent,
si el vi no li emboirés el cor i el pensament!
L'estimaria més si no fes tant el merla.
Callem, que ve el meu ídol, la meva dolça perla;
el dol que duc als dintres, pot curar-lo ella sola,
només amb la presència, les penes m'aconsola.

GUERRINA
Que puc venir?

MOLIÈRE
Veniu.

GUERRINA
Tremolo de genolls.

MOLIÈRE
Per què?

GUERRINA
      Els ulls de la mare em segueixen com folls.
MOLIÈRE
Penseu que ella s'enfadi de que jo us tingui estima?

GUERRINA
Més de que jo us en tingui. Això la torna prima.

MOLIÈRE
Per què ha d'enfadar-se més per vós que per mi?

GUERRINA
Ai, perquè el vostre afecte no és com el que hi ha aquí.
Que jo us estimo més que el que vós m'estimeu,
i la prova és que vós fugiu i us amagueu.

MOLIÈRE
Ah, dolenta, dolenta... quin xinès, si jo us creia.

GUERRINA
Si vèieu l'amor meu, jo el vostre amor no veia
Mireu: perquè us estimo, m'exposo als seus reganys;
sóc jo qui ve a trobar-vos! Són justos els meus planys? 

MOLIÈRE
Vós no sabeu com jo voldria amar-vos ara;
si no fos que tinc por, por de la vostra mare!

GUERRINA
Si és cert, deixeu la mare, la por i el desgavell.
Si sou home, parleu-li i doneu-me l'anell.

MOLIÈRE
Ja és senzill! Ai, amiga, si ella de tot s'entera,
ens escanya com rates a dins d'una ratera.
Ella no vol sentir...

GUERRINA
Sí, sí, no vol sentir.
Que us penseu que jo bado?

MOLIÈRE
Què és el que voleu dir?

GUERRINA
La meva mare té les seves pretensions
damunt del vostre cor; vet aquí les raons
perquè jo, pobrissona i dissortada,
seré aviat Guerrina, l'amant abandonada.

MOLIÈRE
I pot la vostra mare manar sobre el meu cor?
Fer-li prendre la plata i fer-li deixar l'or?

GUERRINA
Què plata i or? Creieu-me: la meva mare és dona!

MOLIÈRE
Ai, ai, malicioseta!, ai, galteta bufona!
T'he estimat de bolquers, quan al món has vingut,
i sota dels meus ulls he vist com has crescut!

GUERRINA
M'heu vist créixer, senyor! Quin cas més imprudent!
Per'xò ha de prohibir-se el nostre casament?

MOLIÈRE
Em feu riure!

GUERRINA
Us faig riure?, la rialla no em plau.

MOLIÈRE
Però si ens casarem! Tingueu la testa en pau.

GUERRINA
Que ve la meva mare!

MOLIÈRE
Dissimulem així,
treieu algun caudal que haguem de repetir.

GUERRINA
Tinc el de Marianna.

MOLIÈRE
Sí, sí, de "l'Impostor".
De pressa. Acte segon. La Filla. El Genitor.

GUERRINA
"Marianna". "Senyor Pare."

MOLIÈRE
"Vine, aquí, hem de parlar.
Acosta't, en secret jo et dec amonestar."









21/01/2019
QUAN LA MÈTRICA 
ES POSA AL SERVEI 
DE LA SITUACIÓ DRAMÀTICA
Jacques Offenbach, quan escrivia la música de les seves operetes, demanava sovint als seus llibretistes que no li escriguessin àries sinó situacions dramàtiques. L'ària tenia una mínima dificultat. La passió per la dificultat radicava en crear una música que reflectís amb exactitud el moment dramàtic que s'estava revivint. Valgui aquesta introducció per parlar avui del tema que proposo i que queda plantejat al títol. 
TARTUFFE. 
ACTE I, SCÈNE V. 
Personnages: Orgon, Cléante


ORGON.
Monsieur mon cher beau-frère, avez-vous tout dit?

CLÉANTE.
                                                                         Oui.

ORGON.
Je suis votre valet. Il veut s'en aller.

CLÉANTE.
                                De grâce, un mot, mon frère.
Laissons là ce discours. Vous savez que Valère
Pour être votre gendre a parole de vous?

ORGON.
Oui.

CLÉANTE.
          Vous aviez pris jour pour un lien si doux.

ORGON.
Il est vrai.

CLÉANTE.
                   Pourquoi donc en différer la fête?

ORGON.
Je ne sais.

CLÉANTE.
                    Auriez-vous autre pensée en tête?

ORGON.
Peut-être.

CLÉANTE.
                   Vous voulez manquer à votre foi?

ORGON.
Je ne dis pas cela.

CLÉANTE.
                                   Nul obstacle, je crois,
Ne peut vous empêcher d'accomplir vos promesses.

ORGON.
Selon.

CLÉANTE.
             Pour dire un mot faut-il tant de finesses?
Valère sur ce point me fait vous visiter.

ORGON.
Le Ciel en soit loué!

CLÉANTE.
                                     Mais que lui reporter?

ORGON.
Tout ce qu'il vous plaira.

CLÉANTE.
                                           Mais il est nécessaire
De savoir vos desseins. Quels sont-ils donc?

ORGON.
                                                                      De faire
Ce que le Ciel voudra.

CLÉANTE.
                                       Mais parlons tout de bon.
Valère a votre foi : la tiendrez-vous, ou non?

ORGON.
Adieu.

CLÉANTE.
               Pour son amour je crains une disgrâce,
Et je dois l'avertir de tout ce qui se passe.
 


[Traducció de Bonaventura Vallespinosa]


ORGON
Senyor cunyat, ja esteu? Tot és dit?

CLEANT
                                                             I acabat!

ORGON
Doncs, servidor!... (Va per anar-se'n)

CLEANT
                             Si us plau, només un mot. I ara,
deixem les discussions. En Valeri té encara
paraula d'ésser el gendre que heu donat vós pel cas.

ORGON
Sí.

CLEANT
           Teniu triat el dia a anusar aquest llaç.

ORGON
És ben cert.

CLEANT
                Doncs per què n'allargueu tant l'espera?

ORGON
No ho sé.

CLEANT
                  Penseu potser, d'alguna altra manera?

ORGON
Potser sí.

CLEANT
                     Mancareu la paraula que heu dat?

ORGON
Jo no dic pas això.

CLEANT
                                     Cap entrebanc, cunyat,
no us deu poder privar complir una prometença.

ORGON
Segons.

CLEANT
                  Dir una paraula us duu tanta temença?
En Valeri em demana que us pregunti, jo si...

ORGON
Lloat sia el bon Déu!

CLEANT
                                     Bé, doncs, què s'ha de dir?

ORGON
Digueu el que vulgueu.

CLEANT
                                           Però cal saber ara
quin pensament teniu.

ORGON
                                          El de fer sempre, encara,
el que el Cel vulgui.

CLEANT
                                     Bé, parleu clar, sense por.
Té la vostra paraula. La mantindreu o no?

ORGON
Adéu-siau!

CLEANT, tot sol
Em temo que vindrà una desgràcia
Per l'amor. Avisem-lo. això no em fa cap gràcia.






[Traducció de Josep Maria Vidal]


ORGON
Benvolgut cunyat meu, ho heu dit tot?

CLEANT
                                                                He acabat.

ORGON
Sóc vostre servidor.

CLEANT
                                     Un mot més, permeteu.
Deixem aquest discurs. A Valeri, sabeu
que de ser gendre vostre paraula vau donar.

ORGON
Sí.

CLEANT
       D'un enllaç tan dolç la data vau fixar.

ORGON
És cert.

CLEANT
               I per què, doncs, n'ajorneu el moment?

ORGON
No ho sé.

CLEANT
                  Potser teniu un altre pensament?

ORGON
Pot ser.

CLEANT
                  No complireu la paraula donada?

ORGON
No ho he dit, això.

CLEANT
                                 Que hi ha res, tal vegada,
que us hagi d'impedir mantenir la promesa?

ORGON
Depèn.

CLEANT
              I per dir un mot, us cal tanta finesa?
Per parlar d'aquest tema Valeria em fa venir.

ORGON
El Cel sigui lloat!

CLEANT
                               I què li hauré de dir?

ORGON
Allò que més us plagui.

CLEANT
                                        Però li he d'explicar
quins projectes teniu. Quin són, doncs?

ORGON
                                                                 Es farà
allò que vulgui el Cel.

CLEANT
                                        Parlem-ne doncs, Senyor.
La paraula a Valeri, la mantindreu, o no?

ORGON
Adéu.

CLEANT
                  Pel seu amor temo un impediment,
i de tot el que passa l'he de posar al corrent.














13/01/2019
L'ESTANÇA, EN L'OBRA DRAMÀTICA DE CORNEILLE
No tots els versos de les obres dramàtiques de Corneille (tragèdies i comèdies) van ser compostos amb la mètrica prescrita i hegemònica a França durant uns quants segles: l'alexandrí de 12 síl·labes. De les més de la 30 de peces escrites per l'autor al llarg de 50 anys (això vol dir i suposar, aproximadament, al voltant de 60.000 alexandrins aparellats -plates-), només uns centenars d'ells van ser preservats per l'autor a fi de sotmetre'ls sota una altra estructura mètrica més refinada: l'Estança.

QUÈ ÉS UNA ESTANÇA?
Estança prové del mot italià stanza que vol dir 'estada', 'repòs'. A partir de la seva etimologia, l'estança és també doncs un seguit de versos que conformen un sentit complet en ells mateixos. Hom dóna el nom d'estança a una peça de poesia composta d'un cert nombre d'estances.

Les estances poden ser regulars i irregulars. De les de la segona classe, que pertanyen a la versificació lliure, no ens n'ocuparem. Les estances regulars presenten un nombre determinat de versos, sotmeses pel metre i per la barreja de les rimes, a una regla que es pot observar a tota la peça. En l'Oda, les estances s'anomenen estrofes. En la cançó, coblets (o cuplets.)

Dins d'una Estança, cada estança o estrofa  pot contenir quatre, cinc o sis versos. Aquestes són les mides més habituals. L'estança de quatre versos s'anomena quartet; de sis, sextet; de vuit: octava; i si en té deu, dècima. Alguns autors anomenen quintet l'estança de cinc versos. Les estances poden emprar un metre únic, o combinar-ne de diferents mides. Hom anomena isometre (mot que significa d'igual mesura) les estances d'un sol tipus de vers.

Les mides que més sovint es troben a les estances són l'alexandrí barrejat amb versos de vuit síl·labes, o bé, de si.

Les estances, des de les de quatre versos fins a les de deu, poden ésser molt variades quant a la mescla de les rimes. Ho pot dir que no hi ha límits en relació a la llibertat del poeta, sempre i quan les regles generals de l'estança siguin respectades

REGLES
1) El sentit ha d'ésser complet al final de cada estança.
2) Generalment, quan les estances s'acaben amb una rima masculina, solen començar amb una de femenina. I a l'inrevés.
3) Generalment, a cada estança es poden trobar rimes aparellades, entremesclades amb rimes creuades.

A continuació, analitzem totes les estances que hem identificat en l'obra dramàtica de Corneille. En aquest cas, l'estança és un soliloqui del personatge en la solitud d'ell mateix. Són monòlegs. Ara bé, no sempre que el personatge està sol, fa ús de l'estança per expressar els seus sentiments. Hi ha monòlegs sota l'estructura dels alexandrins aparellats.

1632
LA VEUVE
Comédie en 5 actes

SINOPSI: Alcidon, enamorat de Clarice, - vídua d'Alcandre i promesa de Philiste, el seu particular amic-, per por que no se n'adoni, fingeix estimar a la seva germana Doris, qui no es sent gens seduïda per les seves carícies, consent el maridatge de Florange, que la seva mare li proposa. Aquest fals amic, sota un pretext de venjar-se de l'afront que li feia aquest casament, consent Célidan a arrebassar Clarice a favor seu, i els condueix plegats cap un castell de Célidan.
Philiste, enganyat pels falsos ressentiments del seu amic, fa trencar el casament de Florange, sobre el qual Célidan conjura Alcidon de tornar a prendre Doris i tornar Clarice al seu amant.


ESTANÇA I
Acte II, Escena I - Personatge: Philiste
Estructura: 5 estances (estrofes) de 10 versos (dècimes)
Rima: A B A B C C D E D E
Versos: 8, 8, 8, 8, 8, 8, 8, 12, 12, 12 (7 octosíl.labs i 3 alexandrins)
Secrets tyrans de ma pensée,
Respect, amour, de qui les lois 
D'un juste et fâcheux contre-poids
La tiennent toujours balancée,
Que vos mouvements opposés,
Vos traits, l'un par l'autre brisés,
Sont puissants à s'entre-détruire!
Que l'un m'offre d'espoir! que l'autre a de rigueur!
Et tandis que tous deux tâchent à me séduire,
Que leur combat est rude au milieu de mon coeur!

Moi-même je fais mon supplice
A force de leur obéir;
Mais le moyen de les haïr?
Ils viennent tous deux de Clarice;
Ils m'en entretiennent tous deux,
Et forment ma crainte et mes voeux
Pour ce bel oeil qui les fait naître;
Et de deux flots divers mon esprit agité,
Plein de glace, et d'un feu qui n'oserait paraître,
Blâme sa retenue et sa témérité.

Mon âme, dans cet esclavage,
Fait des voeux qu'elle n'ose offrir;
J'aime seulement pour souffrir;
J'ai trop et trop peu de courage:
Je vois bien que je suis aimé,
Et que l'objet qui m'a charmé
Vit en de pareilles contraintes.
Mon silence à ses feux fait tant de trahison,
Qu'impertinent captif de mes frivoles craintes,
Pour accrître son mal, je fuis ma guérison.

Elle brûle, et par quelque signe
Que son coeur s'explique avec moi,
Je doute de ce que je voi,
Parce que je m'en trouve indigne.
Espoir, adieu; c'est trop flatté:
No crois pas que cette beauté
Daigne avouer de telles flammes;
Et dans le juste soin qu'elle a de les cahcer,
Vois que si même ardeur embrase nos deux âmes,
Sa bouche à son esprit n'ose le reprocher.

Pauvre amant, vois par son silence
Qu'elle t'en commande un égal,
Et que le récit de ton mal
Te convaincrait d'une insolence.
Quel fantasque raisonnement!
Et qu'au milieu de mon tourment
Je deviens subtil à ma peine!
Pourquoi m'imaginer qu'un discours amoureux
Par un contraire effet change l'amour en haine,
Et malgré mon bonheur me rende malhereux?
...
 
[traducció]

Secrets tirans del meu pensament,
Respecte, amor, les lleis del qual
Un contrapès just i desafortunat
el mantenen sempre equilibrat,
Que els teus moviments oposats,
Les vostres funcions, trencades entre si,
Són poderosos per destruir-se mútuament!
Si l'un m'ofereix esperança! l'altre em marca rigor!
I mentre tots dos intenten seduir-me,
Quina és la seva lluita als fons del meu cor!

Jo mateix estic fent el meu calvari
a força d'obeir-los;
Però la manera d'odiar-los?
Tots dos provenen de Clarice;
Parlen amb mi tots dos,
I formen la meva por i els meus desitjos
Per aquell bell ull que els dóna naixement;
I des de dues ones diferents el meu esperit agitat
Ple de gel, i un foc que no s'atreviria a aparèixer,
Culpa la seva moderació i la seva temeritat.

La meva ànima, en aquesta esclavitud,
Feu desitjos que no s'atreveixi a oferir;
Només m'agrada patir;
Tinc massa i massa coratge:
Puc veure que sóc estimat,
I aquest objecte que em va encantar
Viu sota aquestes restriccions.
El meu silenci als seus incendis és tanta traïció,
Aquell impertinent captiu de les meves pors frívols,
Per augmentar el seu mal, he de fugir de la meva curació.

Es crema, i per algun signe
Que se m'explica el cor,
Dubto el que veig,
Perquè em trobo indigne d'això.
Esperança, adéu; està massa afalagat:
No creieu aquesta bellesa
Digno confessar aquestes flames;
I amb la sola cura, ha de frenar-los,
Vegeu que fins i tot l'ardor abraça les nostres ànimes,
La seva boca a la seva ment no s'atreveix a retreure'l.

Pobre amant, mira pel seu silenci
Que ella et ordeni un tracte igual,
I que la història del teu mal
Et convenceu d'insolència.
Quin capriciós raonament!
I enmig del meu turment
Em torno subtil al meu problema!
Per què imaginar-me que un discurs amorós
Per un efecte contrari, canvia l'amor per odiar,
I malgrat la meva felicitat em fa dissortat?

ESTANÇA II
Acte III, Escena VIII - Personatge: Clarice, dans son jardin
Estructura: 4 estances (estrofes) de 10 versos (dècimes)
Rima: A B A B C C D E D E
Versos: 8, 12, 8, 12, 6, 6, 6, 12, 12, 6 (2 octosíl.labs, 4 alexandrins i 4 hexasíl·labs)
Chers confidents de mes désirs
Beaux lieux, secrets témoins de mon inquiétude,
Ce n'est plus avec des soupirs
Que je viens abuser de votre solitude;
Mes tourments son passés,
Mes voeux sont exaucés,
La joie aux maux succède:
Mon sort en ma faveur change sa dure loi,
Et pour dire en un mot le bien que je possède,
Mon Philiste és à moi.

En vain nos inégalités
M'avaient avantagée pa mon désanvantage.
L'amour confond nos qualités,
Et nous réduit tous deux sous un même esclavage.
L'aveugle outrecuidé
Se croirait mal guidé
Par l'aveugle fortune;
Et son aveuglement par miracle fait voir
Que quand il nous saisit, l'autre nous importune,
Et n'a plus de pouvoir.

Cher Philiste, à présent tes yeux,
Que j'entendais si bien sans les vouloir entendre,
Et tes propos mystérieux,
Par leurs rusés détours n'ont plus rien à m'apprendre.
Notre libre entretien
Ne dissimule rien;
Et ces respects farouches
N'exerçant plus sur nous de secrètes rigueurs,
L'amour est maintenant le maître de nos bouches
Ainsi que de nos coeurs.

Qu'il fait bon avoir enduré!
Que le plaisir se goûte au sortir des supplices!
Et qu'après avoir tant duré,
La peine qui n'est plus augmente nos délices!
Qu'un si doux souvenir
M'apprête à l'avenir
D'amoureuses tendresses!
Que mes malheurs finis auront de volupté!
Et que j'estimerai chèrement ces caresses
Qui m'auront tant coûté!

Mon heur me semble sans pareil;
Depuis qu'en liberté notre amour m'en assure,
Jo ne crois pas que le soleil... 

[traducció]

Benvolguts confidents dels meus desigs
Bells llocs, secrets testimonis de la meva ansietat,
Ja no és amb sospirs
Que vinc a abusar de la teva soledat;
Els meus últims turments,
Els meus desitjos es concedeixen,
Alegria al mal succeeix:
La meva destinació al meu favor canvia la seva duresa,
I per dir en una paraula el bé que tinc,
El meu filisteu a mi.

En va les nostres desigualtats
M'ha afavorit per la meva derrota.
L'amor confon les nostres qualitats,
I tots dos es redueixen sota una esclavitud.
El cec indignat
Sentiu molt guiat
Per fortuna cega;
I la seva cegues miraculosament ens fa veure
Que quan ens agafi, l'altre ens molesti,
i ja no té poder. 

Benvolgut Filiste, ara els teus ulls,
Que he sentit tan bé sense voler escoltar-los,
I les vostres paraules misterioses,
Per les seves astuts desviaments no hi ha res més que ensenyar-me.
El nostre manteniment gratuït
No oculteu res;
I aquests ferits aspectes
Ja no exerceix secret secrets sobre nosaltres,
L'amor és ara el mestre de la nostra boca
Així com els nostres cors.

Que bo ha de suportar!
Aquest plaer es degusta al final de les tortures!
I després de molt de temps,
El dolor que ja no augmenta les nostres delícies!
Que dolça memòria
Prepareu-vos per al futur
Estimulant tendresa!
Que les meves desgràcies acabin amb voluptuositat!
I estimaré molt cares aquestes carícies
Que m'hauran costat tant!

La meva felicitat em sembla inigualable;
Ja que en llibertat el nostre amor m'assegura,
Jo no crec que el sol ...
1633
LA GALÉRIE DU PALAIS, ou L'AMIE RIVALE
Comédie en 5 actes

SINOPSI: ???

ESTANÇA I
Acte III, Escena X - Personatge: Célidée
Estructura: 7 estances (estrofes) de 4 versos (quartets)
Rima: A B A B
Versos: 12, 12, 12, 6 (3 alexandrins i  un hexasíl·lab)

Infidèles témoins d'un feu mal allumné
Soyez-les de ma honte, et vous fondant en marmes,
Punissez-vous, mes yeux, d'avoir trop présumé
Du pouvoir de vos charmes.

De quoi vous a servi d'avoir su me flatter,
D'avoir pris le parti d'un ingrat qui me trompe,
S'il ne fit le constant qu'afin de me quitter
Avecque plus de pompe?

Quand je m'en veux défaire, il est parfait amant,
Quand je veux le garder, il n'en fait plus de conte
Et n'ayant pu le perdre avec contentement
Je le perds avec honte

Ce que j'eus lors de joie augmente mon regret;
Par là mon désespoir davantage se pique.
Quand je les crus constant, mon plaisir fut secret,
Et ma honte est publique.

Le traître avaitsenti qu'alors me négliger,
C'était à Dorimant livrer toute mon âme;
Et la constance plut à cet esprit léger
Pour amortir ma flamme.

Autant que j'eus de peine à l'étreindre ne naissant,
Autant m'en faudra-t-il à la faire renaître:
De peur qu'à cet amour d'être encore impuissant,
Il n'ose plus paraître.

Outre que, de mon coeur pleinement exilé,
Et n'y conservant plus aucune intelligence,
Il est trop glorieux pour n'être rappelé
Qu'à servir ma vengeance.
...

Infidels zeladors d'un foc mal encès
Sigui la meva vergonya i fonent-vos,
Castiga, els meus ulls, per haver presumit massa
El poder dels teus encants.

El que va servir per haver-me afanat,
Tenir al costat d'una persona ingrata que m'ha enganyat,
Si va fer la constant per deixar-me
Amb més bomba?

Quan vull desfer, és amant perfecte,
Quan vull mantenir-ho, ja no és una història
I no poder perdre-ho amb satisfacció
Ho perdré amb vergonya

El que vaig tenir durant l'alegria augmenta el meu pesar;
Per això la meva desesperació és més punxada.
Quan els vaig creure constant, el meu plaer era secret,
I la meva vergonya és pública.

El traïdor llavors pensava que havia d'oblidar
Va ser a Dorimant lliurar tota la meva ànima;
I la coherència satisfà aquest esperit lleuger
Per amortir la meva flama.

Tant com jo tenia dificultats per abraçar-la quan va néixer,
Quant serà necessari per a ressuscitar:
Per por que aquest amor de ser encara impotent,
Ja no s'atreveix a aparèixer.

A més d'això, del meu cor totalment exiliat,
I ja no mantenint cap intel·ligència,
És massa gloriós per ser recordat
Que servir la meva revenja.
 
1634
LA PLACE ROYALE, 
ou L'AMOUREUX EXTRAVAGANT
Pierre Corneille
SINOPSI: Alidor estima Angélique i es retorna, però l’amor d’Angelique li resulta inconvenient, perquè no pot fer la idea del matrimoni que significaria la pèrdua de la seva llibertat. Vol que Angelique es lliuri a la seva amiga Cléandre. Per decidir-ho, la convenç falsament de la seva infidelitat, gràcies a una carta falsa. Però, quan Angelique s’allunya d’ell, com era d’esperar, s’acosta a Doraste i no a Cléandre, com ell vol. La sedueix de nou per obtenir una cita. Es va imaginar haver-lo tret per Cléandre quan ella va anar a la reunió. Aquest nou pla també falla, perquè Cléandre elimina erròniament Phylis, l’amiga d’Angélique va sortir a buscar-la. Quan Angelique descobreix que Alidor havia signat Cléandre la promesa del matrimoni que li havia donat per persuadir-la perquè el seguís, i que tornés a ser jugada, decideix abandonar el món per unir-se. convent.

ESTANÇA I
Acte I, Escena III - Personatge: Cléandre
Estructura: 6 estances (estrofes) de 6 versos (sextets) [l'útima, inacabadas]
Rima: A B B A C C
Versos: 8, 12, 8, 8, 12, 12 (octosíl.labs i alexandrins)
Que je dois bien faire pitié
De souffrir les rigueurs d'un sort si tyrannique!
J'aime Alidor, J'aime Angélique;
Mais l'amour cède à l'amitié,
Et jamais on n'a vu sous les lois d'une belle
D'amant si malheureux, ni d'ami si fidèle.

Ma bouche ignore mes désirs,
Et de peur de se voir trahi par imprudence,
Mon coeur n'a point de confidence
Avec mes yeux ni mes soupirs:
Tous mes voeux sont muets, et l'ardeur de ma flamme
S'enferme tout entière au dedans de mon âme.

Je feins d'aimer en d'autres lieux,
Et pour en quelque sorte alléger mon supplice,
Je porte du moins mon service
A celle qu'elle aime le mieux.
Phylis, à qui j'en conte, a beau faire la fine;
Son plus charmant appas, c'est d'être sa voixine.

Esclave d'un oeil si puissant,
Jusque-là seulement me laisse aller ma chaîne,
Trop récompensé, dans ma peine,
D'un de ses regards en passant.
Je n'en veux à Phylis que pour voir Angélique,
Et mon feu, qui vient d'elle, auprès d'elle s'explique.

Ami, mieux aimé mille fois,
Faut-il, pour m'accabler de douleurs infinies,
Que nos volontés soient unies
Jusqu'à faire le même choix?
Viens quereller mon coeur d'avoir tant de faiblesse
Que de se laisser prendre au même oeil qui te blesse.

Mais plutôt vois te préférer
A celle que le tien préfère à tout le monde,
Et ton amitié sans seconde
N'aura plus de quoi murmurer.
Ainsi je veux punir ma flamme déloyale;
Ainsi...
Que jo m'hagi de fer llàstima
Per patir els rigors d'un sort tan tirànica!
M'agrada Alidor, m'agrada Angélique;
Però l'amor dóna pas a l'amistat,
I mai hem vist sota les lleis d'una bella
Així que l'amant infeliç, cap amic tan fidel.

La meva boca ignora els meus desigs,
I per por de ser traïts per negligència,
El meu cor no té confiança
Amb els meus ulls i els meus sospirs:
Tots els meus desigs són muts, i l'ardor de la meva flama
Tancat completament dins de la meva ànima.

M'atreveixo a agradar en altres llocs,
I d'alguna manera alleugerir el meu suplici,
Faig almenys el meu servei
A qui li agrada millor.
Filis, al que jo dic, està bé;
El seu més encantador és ser la seva veu.

Esclau d'un ull tan poderós,
Fins llavors, només permetin-me anar al meu canal,
Massa recompensat, en el meu dolor,
D'un dels seus esguards tot passant.
Només vull que Filis vegi a Angèlica,
I el meu foc, que ve d'ella, se li explica.

Amic, ben amat mil cops,
He de, abraçar-me amb dolors infinits,
Que els nostres desitjos estiguin units
Fins a fer la mateixa elecció?
Venja i disputa el meu cor amb tanta debilitat
Ser capturat en el mateix ull que et fa mal.

Però veieu que prefereixes
A allò que preferiu per a tothom,
I la vostra amistat sense un segon
No tindrà res a xiuxiuejar.
Així que vull castigar la meva flama deslleial;
Així que ...
ESTANÇA II
Acte V, Escena VIII - Personatge: Alidor
Estructura: 10 estances (estrofes) de 4 versos (quartets)
Rima: A B A B
Versos: 12, 12, 12, 12 (alexandrins)
La segona estança és en forma d'epíleg. Amb ella s'acaba la peça.
Que par cette retraite elle me favorise!
Alors que mes desseins cèdent à mes amours,
Et qu'ils ne sauaient plus défendre ma franchise,
Sa haine et ses refus viennent à leur secours.

J'avais beau la trahir, un secrète amorce
Rallumait dans mon coeur l'amour par la pitié:
Mes feux en recevaient une nouvelle force,
Et toujours leur ardeur en croissait de moitié.

Ce que cherchait par là mon âme peu rusée,
De contraire moyens me l'ont fait obtenir:
Je suis libre à présent qu'elle est désabusée,
Et je ne l'abusais que pour le devenir.

Impuissant ennemi de mon indifférence,
Je brave, vain Amour, ton débile pouvoir:
Ta force ne venait que de mon espérance,
Et c'est ce qu'aujourd'hui m'ôte son désespoir.

Je cesse d'espérer et commence de vivre;
Je vis dorénavant, puisque je vis 'a moi;
Et quelques doux assauts qu'un autre objet me livre,
C'est de moi seulement que je prendrai la loi.

Beautés, ne pensez point à rallumer ma flamme:
Vos regards ne sauraient asservir ma raison;
Et ce sera beaucoup emporté sur mon âme,
S'ils me font curieux d'apprendre votre mon.

Nous feindrons toutefois, pour nous donner carrière,
Et pour mieux déguiser nous en prendrons un peu,
Mais nous saurons toujours rebrousser en arrière,
Et quand il nous plaira nous retirer de jeu.

Cependant Angélique enfermant dans un cloître
Ses yeux dont nous craignons la fatale clarté,
Les murs qui garderont ces tyrans de paroître
Serviront de remparts à notre liberté.

Je suis hors de péril qu'après son mariage
Le bonheur d'un jaloux augmente mon ennui;
Et ne serai jamais sujet à cette rage
Qui naît de voir son bien entre les mains d'autrui.

Ravi qu'aucun n'en ait ce que j'ai pu prétendre,
Puisqu'elle dit au monde un éternel adieu,
Comme je la donnais sans regret à Cléandre,
Je verrai sans regret qu'elle se donne à Dieu.

Que en aquest refugi em pot afavorir!
Mentre els meus plans donen als meus amors,
I que ja no podien defensar la meva franquesa,
El seu odi i els seus rebuigs arriben a la seva ajuda.


Ho estava traint, un secret esquer
Restaurada en el cor amor per compassió:
Els meus incendis van rebre una nova força,
I encara el seu ardor va créixer a la meitat.

El que estava buscant la meva ànima
El contrari significa que m'ha fet aconseguir:
Estic lliure ara que està desil·lusionada,
I només he abusat d'això per convertir-me en un.


Enemic indefens de la meva indiferència,
Valent, vana amor, el teu poder feble:
La vostra força només va venir de la meva esperança,
I això és el que avui elimina la meva desesperació.

Deixo d'esperar i començar a viure;
Visc a partir d'ara, des que visc jo mateix;
I alguns assalts suaus que em dóna un altre objecte,
Sóc jo que prendré la llei.



Belleses, no crec que torni a engendrar la meva passió:
Els teus ulls no poden esclavitzar la meva raó;
I serà molt arrossegat per la meva ànima,
Si em fan curiositat d'aprendre el vostre.


Tanmateix, pretendrem donar-nos una carrera,
I per a disfressar millor, prendrem una mica,
Però sempre podrem retrocedir,
I quan ens agrada retirar-se del joc.



No obstant això Angèlica tancant en un claustre
Els seus ulls que temem la claredat fatal,
Els murs que permetran que aquests tirans apareguin
Servirem de muralla a la nostra llibertat.

Estic fora de perill després del seu matrimoni
La felicitat d'un gelós augmenta el meu avorriment;
I mai no estarà sotmès a aquesta ràbia
Qui neix per veure la seva propietat a les mans dels altres.

Encantat que cap tingués el que he pogut reclamar,
Atès que ella li diu al món un etern comiat,
Com ho vaig donar sense lamentar a Cleandre,
Veuré sense penediment que es lliuri a Déu.
1635
MÉDÉE
Tragèdia en 5 actes 
SINOPSI: La peça es troba a Corint. L’heroïna de l’obra, el mag Medea, és repudiada per Jason després d’haver-li donat dos fills i és condemnada a l’exili per Creon, rei de Corint. Aquest últim pare de Créuse consenteix al matrimoni de la seva filla amb Jason. Furia de ràbia, Medea aconsegueix la seva venjança cremant Creuse amb l'ajuda d'una túnica encantada i matant els seus propis fills. L’últim acte finalitza sobre la fugida de Medea sobre un carro atret per dos dracs i sobre el suïcidi de Jason.

ESTANÇA I
Acte IV, Escena IV - Personatge: Egeu, a la presó.
Estructura: 6 estances (estrofes) de 8 versos (octets) 
Rima: A B B A C D D C
Versos: 8, 8, 8, 8, 12, 12, 12, 12  (octosíl.labs i alexandrins)
Demeure affreuse des coupables,
Lieux maudits, funeste séjour,
Dont jamais avant mon amour
Les sceptres n'ont été capables,
Redoublez puissamment votre mortel effroi,
Et joignez à mes maux une si vive atteinte,
Que mon âme chassée, ou s'enfuyant de crainte,
Dérobe à mes vainqueurs le supplice d'un Roi.

Le triste bonheur où j'aspire!
Je ne veux que hâter ma mort,
Et n'accuse mon mauvais sort
Que de souffrir que je respire.
Puisqu'il me faut mourir, que je meure à mon choix;
Le coup m'en sera doux, s'il est sans infamie:
Prendre l'ordre à mourir d'une main ennemie,
C'est mourir, pour un roi, beaucoup plus d'une fois.

Malheureux prince, on te méprise
Quand tu t'arrêtes à servir:
Si tu t'efforces de ravir,
Ta prison suit ton entreprise.
Ton amour qu'on dédaigne et ton vain attentat
D'un éternel affront vont souiller ta mémoire:
L'un t'a déjà coûté ton repos et ta gloire;
L'autre va te coûter ta vie et ton état.

Destin, qui punis mon audace,
Tu n'as que de justes rigueurs;
Et s'il est d'assez tendres coeurs
Pour compatir à ma disgrâce,
Mon feu de leur tendresse étouffe la moitié,
Puisqu'à bien comparer mes fers avec ma flamme,
Un vieillard amoureux mérite plus de blâme
Qu'un monarque en prison n'est digne de pitié.

Cruel auteur de ma misère,
Peste des coeurs, tyran des rois,
Dont les impérieuses lois
N'épargnent pas même ta mère,
Amour, contre Jason tourne ton trait fatal;
Au pouvoir de tes dards je remets ma vengeance:
Atterre son orgueil, et montre ta puissance
À perdre également l'un et l'autre rival.

Qu'une implacable jalousie
Suive son nuptial flambeau;
Que sans cesse un objet nouveau
S'empare de sa fantaisie;
Que Corinthe à sa vue accepte un autre roi;
Qu'il puisse voir sa race à ses yeux égorgée;
Et pour dernier malheur, qu'il ait le sort d'Aegée,
Et devienne à mon âge amoureux comme moi!

Abominable llar dels culpables,
Llocs maleïts, estada fatal,
Mai abans del meu amor
Els ceptres no van poder,
Poderós redoblar el temut mortal,
I uniu a les meves afliccions un atac tan violent,
Que la meva ànima sigui expulsada, o fugi de por,
Derrotat als meus conqueridors l'execució d'un rei. 


La tristesa de la felicitat en què aspiro!
Només vull precipitar la meva mort,
I no acusis la mala sort
Per patir que respiro.
Com que he de morir, mori a la meva elecció;
El cop serà dolça per mi, si és sense infàmia:
Preneu l'ordre de morir per una mà enemiga,
Està morint, per un rei, molt més d'una vegada.



Un infeliç príncep, us menyspreem
Quan deixeu de publicar:
Si s'esforça per delectar,
La vostra presó segueix el vostre negoci.
El teu amor que menysprea i el teu va atemptat
Des d'un afront etern farà que la teva memòria es contamini:
Un ja li ha costat el vostre descans i la vostra glòria;
L'altre us costarà la vostra vida i la vostra condició.

El destí, que castiga el meu atreviment,
Només tens rigorós just;
I si són cors molt tendres
Per simpatitzar amb la meva desgràcia,
El meu foc de la seva tendresa esclata la meitat,
Ja que comparo els meus planxes amb la meva flama,
Un vell enamorat mereix més culpa
Que un monarca a la presó sigui digne de compassió.


Autor cruel de la meva misèria,
Plaga de cor, tirà de reis,
De quines lleis imperatives
No perdis ni tan sols la teva mare,
L'amor, contra Jàson, torna el teu vessament mortal;
En poder dels teus dards, poso la meva revenja:
Posa el seu orgull i demostra el teu poder
Perdre també un i un altre rival.


Que una gelosia implacable
Seguiu la vostra incursió nupcial;
Que constantment un nou objecte
Preneu-vos a punt de la seva fantasia;
Que Corint a la seva vista accepta un altre rei;
Que vegi la seva carrera als seus ulls assassinats;
I per a l'última desgràcia, que té el destí d'Egeu,
I esdevenir l'edat d'amor com jo!
xx
1636
LE CID
Tragèdia en 5 actes
SINOPSI: Sens dubte la més bella, perfecta i coneguda, es troba a l’escena 6, al final de l’Acte I. És el dilema entre honor i amor en forma de monòleg de l’heroi de Corneille. Don Roderic o Don Rodrigo, (segons la versió) enmig del dilema que de la peça: acaba resolent a la dicotomia o dilema on es troba immers, a causa de l’afer del seu pare, Don Dídac (Don Diego).

ESTANÇA I
Acte I, Escena VI - Personatge: Roderic.
Estructura: 6 estances (estrofes) de 10 versos (dècimes) 
Rima: A B B A C C D E E D
Versos: 8, 12, 12, 12, 12, 6, 12, 6, 12, 12 (octosíl.lab, alexandrins i hexasíl·labs)
DON RODRIGUE


     Percè jusques au fond du coeur
D'une atteinte imprévue aussi bien que mortelle,
Misérable vengueur d'una juste querelle,
Et malhereux objet d'une injuste rigueur,
Je demeure immobile, et mon âme abattue
            Cède au cop qui me tue.
Si près de voir mon feu récompensé,
            O Dieu, l'étrange peine!
En cet affront mon père est l'offensé,
Et l'offenseur le père de Chimène!

Que je sens de rudes combats!
Contre mon propre honneur mon amour s'intéresse
Il faut venger un père, et predre une maîtresse:
L'un m'anime le coeur, l'autre retient mon bras.
Réduit au triste choix ou de trahir ma flamme,
Ou de vivre en infâme,
Des deux côtés mon mal est infini.
O Dieu, l'étrange peine!
Faut-il laisser un affront impuni?
Faut-il punir le père de Chimène?

Père, maîtresse, honneur, amour,
Noble et dure contrainte, aimable tyrannie,
Tous mes plaisirs sont morts, ou ma gloire ternie.
L'un me rend malheureux, l'autre indigne du jour.
Cher et cruel espoir d'une âme généreuse,
Mais ensemble amoureuse,
Digne ennemi de mon plus grand bonheur,
Fer qui cause ma peine,
Mes-tu donné pour venger mon honneur?
M'es-tu donné pour perdre ma Chimène?

Il vaut mieux courir au trépas.
Je dois à ma maîtresse aussi bien qu'à mon père:
J'attire en me vengeant sa haine et sa colère;
J'attire ses mépris en ne me vengeant pas.
A mon plus doux espoir l'un me rend infidèle,
Et l'autre indigne d'elle.
Mon mal augmente à le vouloir guérir;
Tout redouble ma peine.
Allons, mon âme; et puisqu'il faut mourir,
Mourons de moins sans offenser Chimène.

Mourir sans tirer ma raison!
Rechercher un trépas si mortel à ma glòrie!
Endurer que l'Espagne impure à ma mémoire
D'avoir mal soutenu l'honneur de ma maison!
Respecter un amour dont mon âme égarée
Voit la perte assurée!
N'écoutons plus ce penser suborneur,
Qui ne sert qu'à ma peine.
Allons, mon bras, sauvons du moins l'honneur,
Puisqu'après tout il faut perdre Chimène.

Oui, mon esprit s'était déçu.
Je dois tout à mon père avant qu'à ma maîtresse:
Que je meure au combat, ou meure de tristesse,
Je rendrai mon sang pur comme je l'ai reçu.
Je m'accuse déjà de trop de négligence:
Couronjs à la vengeance;
Et tout honteux d'avoir tant balancé,
Ne soyons plus en peine,
Puisqu'aujourd'hui mon père est l'offensé,
Si l'offenseur est père de Chimène.
 
(DON RODRIGO)
Traducció de Jordi Parramon.

     Destrossat del tot el meu pit
per un succés fatal i una causa novella
dissortat venjador d'una justa querella
i d'un injust rigor objecte adolorit,
estic ara indecís, i amb l'ànima abatuda
             moro ja sense ajuda.
Com a guardó del foc que duc encès,
             Déu meu, estranya pena!,
en un afront mon pare ha estat l'ofès
i ha fet ofensa el pare de Ximena!

Quines lluites que sento, ai las!
Contra el meu propi honor l'amor està fent presa;
per venjar un pare cal que perdi una promesa:
si l'un m'anima el pit, l'altre m'atura el braç.
Rumio si val més trair la meva flama
o viure sempre infame
i tot m'aboca a una immensa dissort.
Déu meu, estranya pena!
He de deixar sense càstig el tort?
Cal que castigui el pare de Ximena?

Pare, promesa, honor, amor
són dur constrenyiment i amable tirania:
o perdo els meus plaers o caic en fellonia;
l'un em fa malaurat, l'altre em nega el favor.
Esperança cruel d'un institns generosos,
però també amorosos,
digne enemic del meu delit més grat,
ferro que em causes pena,
perquè l'honor recobri m'ets donat?
O m'ets donat perquè perdi Ximena?

Veure'm mort em valdria més.
A la promesa em dec, però també al meu pare,
Si em vengés, ella l'odi em trauria a la cara,
i ell em trauria el seu menyspreu si no em vengés.
Mereixedor per l'una em faig de sort mesella;
per l'altre, indigne d'ella.
Em creix el mal quan el pretenc guarir:
tot em dobla la pena.
Vinga, cor meu, doncs, ja que cal morir,
morim almenys sense ofendre Ximena.

Si mor, que sigui amb raó!
Per què busco una fi que no em portarà glòria?
Dirà Espanya, blasmant-ho en fer de mi memòria,
que de l'honor dels meus he estat mal valedor?
Cal respectar un amor quan l'ànima li augura
una pèrdua segura?
No escoltem més els consells de l'error,
que només em fan pena.
Vinga, braç meu, almenys salvem l'honor
si al capdavall hem de perdre Ximena.

Ja m'he decidir, i sóc franc:
al meu pare dec més que a la meva promesa;
bé mori combatent, bé mori de tristesa,
pura com l'he rebuda ofrenaré la sang.
M'acuso jo mateix d'excessiva tardança:
correm a la venjança.
Massa he dubtat: que no ens aturi res
i no ens faci cap pena,
ja que el meu pare avui ha estat ofès
si ha fet l'ofensa el pare de Ximena.
(DON RODERIC)
Traducció de Josep Maria Vidal.

    Ferit al més profund del cor
per una inesperada i funesta escomesa
venjador miserable d'una justa contesa
i objecte dissortat d'un ben injust rigor,
resto immòbil, i l'ànim abatut -sort ingrata!-
         cedeix al cop que em mata.
A punt de veure el meu foc premiat,
         Oh, Déu! Terrible pena!
En l'afront el meu pare és l'ultratjat,
i ha fet l'ultratge el pare de Ximena!

    Dintre meu, quin rude combat!
El meu foc pren partit contra el meu propi honor.
Em cal venjar el meu pare, i perdre el meu amor.
L'un m'anima el coratge, l'altra me'l té aturat.
Reduït el dilema de trair aquesta flama
o ser per sempre infame,
en cada extrem el meu mal no té fi.
Oh, Déu! Terrible pena!
Cal que l'afront impune deixi així?
Cal que castigui el pare de Ximena?

Pare, estimada, honor, amor,
deure noble i sever, tirania adorable!
O el meu paler és mort, o el meu nom és culpable!
L'un em fa infeliç, l'altra em roba l'honor.
Anhel car i cruel d'una ànima arrauxada
i alhora enamorada,
digne enemic de la felicitat,
acer que em duus tal pena,
per venjar el meu honor m'ets confiat?
M'ets confiat perquè perdi Ximena?

Val més que corri al meu traspàs.
Em dec a l'estimada tant com em dec al pare;
el seu odi m'atrec,venjant-me, i, pitjor encara,
m'atrec el seu menyspreu si a l'honor no faig cas:
un camí em fa infidel a l'ànsia més bella,
i l 'altre, indigne d'ella!
Creix el meu mal com més el vull guarir
tot m'augmenta la pena.
Anem, coratge, i ja que cal morir,
morim almenys sense ofendre Ximena.

Morir, amb el meu nom tacat!
Cercar un traspàs funest per a la meva glòria!
Sofrir que Espanya imputi a la meva memòria
que de la meva estirp l'honor no hagi servat!
Respectar un sentiment que el meu cor, abatut,
veu per sempre perdut!
No escoltem més el suborn de l'amor
que em fa créixer la pena.
Anem, braç meu, salvem almenys l'honor
si ,fet i fet, he de perdre Ximena.

Sí, esperit, t'anaves a errar.
Ho dec tot al meu pare i no a la passió.
Morint en el combat o morint de tristor,
tornaré una sang pura com em la van donar.
Ja des d'ara m'acuso d'un excés de temprança.
Correm a la venjança!
I avergonyit d'estar al dubte sotmès,
no passaré més pena,
ja que el meu pare avui ha estat ofès
Si l'ofensor és el pare de Ximena.

ESTANÇA II
Acte V, Escena II - Personatge:L'Infante.
Estructura: 4 estances (estrofes) de 8 versos (octets) 
Rima: A B A B B A C C
Versos: 12, 8 12, 12, 8, 8, 12, 12 (octosíl.labs i alexandrins)


   
 T'écouterai-je encor, respect de ma naissance,
Qui fais un crime de mes feux?
T'écouterai-je amour, dont la douce puissance
Contre ce fier tyran fait révolter mes voeux?
Pauvre princesse, auquel des deux
Dois-tu prêter obéissance?
Rodrigue, ta valeur te rend digne de moi;
Mais pour être vaillant, tu n'es pas fils de roi.

Impitoyable sort, dont la rigueur sépare
Ma gloire d'avec mes désirs!
Est'il dit le choix d'une vertu si rare
Coûte à ma passion de si grands déplaisirs?
O Cieux! à combien de soupirs
Faut-il que mon coeur se prépare,
Si jamais il n'obtient sur un si long tourment
Ni d'éteindre l'amour, ni d'accepter l'amant!

Mais c'est trop de scrupule, et ma raison s'étonne,
Du mépris d'un si digne choix:
Bien qu'aux monarques seuls ma naissance me donne,
Rodrigue, avec honneur je vivrai sous tes lois.
Après avoir vaincu deux rois,
Porrais-tu manquer de couronne?
Et ce gran nom di Cid que tu viens de gagner
Ne fait-il pas trop voir sur qui tu dois régner?

Il est digne de moi, mais il és à Chimène;
Le don que j'en ai fait me nuit.
Entre eux la mort d'un père a si peu mis de haine,
Que le devoir du sang à regret le poursuit:
Ainsi n'espérons aucun fruit
De son crime, ni de ma peine,
Puisque pour me punir le destin a permis
Que l'amour dure même entre deux ennemis.

Traducció catalana de Jordi Parramon.

He d'escoltar-te, estirp de tal preeminència
que fas el meu foc criminós?
He d'escoltar-te, amor, que amb tan dolça potència
vols que em revolti contra aquest tirà enutjós?
Pobra princesa, a quin dels dos
cal que prestis obediència?
Rodrigo, el teu valor et fa digne de mi,
però no ets fill del reis, tot i ser un paladí.


Impietosa sort, el teu rigor separa
el meu honor dels meus delers!
No veus que haver elegit una virtut tan rara
a la meva passió costa grans desplaers?
Déu meu, el meu cor, així pres,
per quin nous sospirs es prepara?
Si mai no s'és segur, després de sofrir tant,
ni d'apagar l'amor ni d'acceptar l'amant!


Massa escrúpols, i, a més, la raó m'esborrona
perquè no trio el que és degut:
si als monarques tan sols la meva estirp em dóna,
plena d'honor, Rodrigo, amb tu hauria viscut.
Després que dos reis has vençut
pot ser que no tinguis corona?
I aquest gran nom de Cid que acabes de guanyar,
no mostra clarament sobre qui et cal regnar?


Ell és digne de mi, mes pertany a Ximena:
em sap greu haver-l'hi donat.
Entre ells, la mort d'un pare amb odi escàs la mena
a perseguir-lo, sols pel deure i a desgrat.
No esperem, doncs, cap resultat
del seu crim o la meva pena,
ja que el destí em castiga amb uns mals tan inics
fent que l'amor perduri entre dos enemics.


Traducció catalana de Josep Maria Vidal.

He de tornar a escoltar-te, respecte del meu rang
que fas, dels meus focs, crim penós?
He d'escoltar-te, amor, que em revoltes la sang,
amb el teu dolç poder, contra el tirà orgullós?
Pobra princesa, a quin dels dos
et cal obeir: foc o rang?
El valor, Roderic, ben digne de mi et fa,
però, si bé ets valent, no ets fill d'un sobirà.

Despietada sort, de qui el rigor separa
els meus desigs del meu honor!
Com pot ser, que la tria d'una virtut tan rara
li costi, a la meva ànsia, un tan profund dolor?
Oh, cel! A quina passió
fatal el meu cor es prepara,
si no obté, superant aquest turment tan gran,
ni apagar el seu amor, ni aconseguir l'amant!

Però tinc massa escrúpols: la raó no em perdona
que menyspreï tal cavaller.
I si bé el meu bressol només a reis em dóna,
Roderic, amb honor amb tu viuré podré.
Havent vençut dos reis, pot ser
que et vegem mancat de corona?
I aquest gran nom de Cid que acabes de guanyar
no deixa veure prou sobre qui has de regnar?

Pot ser digne de mi: pertany, però, a Ximena;
el do que en vaig fer m'afligeix.
Als dos, la mort d'un pare tan poc d'odi els emplena
que el deure de la sang a desgrat s'acompleix.
Cap esperança no mereix
ni el seu crim, ni la meva pena,
ja que, per castigar-me, el destí ha consentit
que entre enemics perduri un amor infinit!
1641
POLYEUCTE, Pierre Corneille
Tragédie en 5 actes
SINOPSI: L’acció d’aquesta tragèdia històrica es produeix a Melitè, a l’Armènia romana, al segle III dC, durant la persecució dels cristians per l’emperador romà Decius. Corneille evoca les conseqüències de la conversió al cristianisme de Polyeucte: conseqüències psicològiques i socials per al propi convertit, que ha de trencar amb els seus lligams humans i conseqüències polítiques ja que és el gendre del governador romà, Félix. També és una oportunitat per a Corneille per oferir-nos escenes d’amor conjugal entre l’heroi i la seva dona, Pauline. Ella mateixa és estimada per un noble cavaller romà, Severus, i Polyeucte, condemnat al martiri, està disposat a confiar la seva estimada dona a aquest home de bona voluntat. El tragèdia funciona de veritat com a teòleg mostrant-nos diverses formes de conversions: progressista en la de Pauline, que acaba adherint-se al cristianisme testimoniant la tortura del seu marit, instantània sota l'efecte de la gràcia en Félix.

ESTANÇA I
Acte IV, Escena II - Personatge: Polyeucte.
Estructura: 5 estances (estrofes) de 10 versos (dècimes) 
Rima: A B A B C D D C C D
Versos: 12, 12, 12, 12, 12, 8, 8 ,8 ,8 ,8  (alexandrins i octosíl·labs)





  Source délicieuse, en misères féconde,
Que voulez-vous de moi, flatteuses voluptés?
Honteux attachements de la chair et du monde,
Que ne me quittez-vous, quand je vous ai quittés?
Allez, honneurs, plaisirs, qui me livrez la guerre:
Toute votre félicité,
Sujette à l'instabilité,
En moins de rien tombe par terre;
Et comme elle a l'éclat du verre,
Elle en a la fragilité.

  Ainsi n'espérez pas qu'après vous je soupire:
Vous étalez en vain vos charmes impuissants;
Vous me montrez en vain par tout ce vaste empire
Les ennemis de Dieu pompeux et florissants.
Il étale à son tour des revers équitables
Par qui les grands sont confondus;
Et les glaives qu'il tient pendus
Sur les plus fortunés coupables
Sont d'autant plus inévitables
Que leurs coups sont moins attendus.

  Tigre altéré de sang, Décie impitoyable,
Ce Dieu t'a trop longtemps abandonné les siens;
De ton heureux destin vois la suite effroyable:
Le Scythe va venger la Perse et les chrétiens;
Encore un peu plus outre, et ton heure est venue;
Rien ne t'en saurait garantir;
Et la foudre qui va partir,
Toute prête à crever la nue,
Ne peut plus être retenue
Par l'attente du repentir.

  Que cependant Félix m'immole à ta colère;
Qu'un rival plus puissant éblouisse ses yeux;
Qu'aux dépens de ma vie il s'en fasse beau-père,
Et qu'à titre d'esclave il commande en ces lieux:
Je consens, ou plutôt j'aspire à ma ruine.
Monde, pour moi tu n'as plus rien:
Je porte en un coeur tout chrétien
Une flamme toute divine;
Et je ne regarde Pauline
Que comme un obstacle à mon bien.

  Saintes douceurs du ciel, adorables idées,
Vous remplissez un coeur qui vous peut recevoir;
De vos sacrés attraits les âmes possédées
Ne conçoivent plus rien qui les puisse émouvoir.
Vous promettez beaucoup et donnez davantage;
Vos biens ne sont point inconstants;
Et l'heureux trépas que j'attends
No vous sert que d'un doux passage
Pour nous introduire au partage
Qui nous rend à jamais contents.


POLIUCTE
Traducció catalana de ???? 
(1935)

   O font deliciosa, en misèries fecunda
doncs què voleu de mi, manyagues voluptats?
O vincles vergonyants d'aqueixa carn immunda,
per què no us feu enrere, si us tinc abandonats?
Fugiu honors, plaers, que m'aporteu la guerra
car la vostra felicitat
sotmesa a inestabilitat
en menys de res se'n va per terra
i si és lluent com vidre en gerra
com ell té la fragilitat.

Així no penseu pas que en vosaltres esperi
però m'exposeu debades encisos impotents
debades em mostreu, per tot eix vast imperi
els enemics de Déu superbs i floreixents.
Ell m'exposa a son torn reversos equitables
pels quals els grans són afrontats
i els glavis que ell sosté penjats
damunt els més sortats culpables
són aitant més inevitables
que llurs cops són menys esperats.

Tigre afamat de sang, o Decià insensible,
prou temps Déu abandona sa pleta dins tes mans
del teu destí sortós, guaita la fi terrible:
el Scita venjarà Pèrsia i els cristians.
Apa un xic més amunt, i l'hora és arribada
res no et sabria garantir
i la tempesta que va a eixir
presta a esquinçar la nuvolada
ja no pot ser més aturada
per un esper de penedir.

Que Fèlix mentrestant m'immoli a ta bravesa,
i que a títol d'esclau manant per aquí
Consento o millor: aspiro a ma ruïna
oh món per mi no tens raó ja;
duc en un cor tot cristià
una flama tota divina
i em miro solament Paulina
com l'obstacle a mon benestar.

Santes dolçors del cel, idees beneïdes,
bé l'empleneu el cor que us dóna acolliment
de vostres atractius les ànimes ungides,
res més ja no conceben que els doni torbament.
Prometeu molt i encara, doneu més que en el gatge,
els vostres béns no tenen fi
i el bell traspàs que em fa delir
serveix només de dolç passatge
per dóna'ns part a l'heretatge
de benaurances a desdir.

...
POLIEUCTE
Traducció catalana de Jordi Parramon.
(2008)

    Voluptuosa font fecunda en la misèria,
què preteneu de mi, delitosos plaers?
Vergonyosos lligams de la vulgar matèria,
per què em perseguiu tant si no us demano res?
Fugiu, honors mundans, i no em feu més la guerra,
que la vostra felicitat,
subjecta a inestabilitat,
en menys d'un segon cau per terra;
brillant com cristal·lina gerra,
també en té la fragilitat.

Per tant, no em vulgueu prendre amb el vostre encanteri:
debades m'oferiu encisos impotents,
debades em mostreu en aquest vast imperi
els enemics de Déu pomposos i florents.
Ell ofereix, però, derrotes equitables
que confonen les majestats,
i els glavis que manté penjats
sobre els més sortosos culpables
els seran tan inevitables
com els seus cops inesperats.

Tu, tigre assedegat de sang, Deci implacable,
prou els fidels de Déu has tingut a les mans;
del teu feliç destí ve la fi inexorable:
l'escita venjarà perses i cristians.
Ben aviat serà la teva hora vinguda;
res no te'n sabrà garantir:
ja el llamp és a punt de partir
i la tempesta el cel trasmuda,
massa tard per ser retinguda
perquè te'n puguis penedir.

Mentrestant, que el furor de Fèlix em traspassi,
que un poderós rival li imposi aquí els seus drets,
que em perdre jo la vida el seu nou gendre en faci
i que a títol d'esclau governi a la meva ruïna.
Món, a mi res no em pots donar:
porto en un cor ben cristià
una flama del tot divina
i només ´se veure Paulina
com a obstacle al bé sobirà.

Dolors sagrats del cel, idees beneïdes,
prepareu-vos a rebre un cor que ha sofert prou;
les ànimes pels sants afectes posseïdes
ja no conceben res que les mogui de nou.
Molt prometeu i molt doneu amb avantatge:
els vostres béns no són lleugers,
i així espero el joiós decés
que us serveix com a dolç passatge
i és l'inici d'aquell viatge
que ens fa contents per sempre més.

1647
HÉRACLIUS, Pierre Corneille
Tragédie en 5 actes

SINOPSI:
La trama s’inspira lliurement en esdeveniments que van seguir després de l’assassinat, el 602, de l’emperador romà (bizantí) Maurici I, substituït pel tirànic Phocas.

ESTANÇA I
Acte V, Escena I - Personatge: Héraclius.
Estructura: 5 estances + 1 inacabada (estrofes) de 8 versos (dècimes) 
Rima: A A B C C B C B
Versos: 8, 8 ,8 ,8 ,8, 8, 8, 8  (8 octosíl·labs)
Quelle confusion étrange 
De deux princes fait un mélange 
Qui met en discord deux amis ! 
Un père ne sait où se prendre, 
Et plus tous deux s'osent défendre 
Du titre infâme de son fils, 
Plus eux-mêmes cessent d'entendre 
Les secrets qu'on leur a commis.

Léontine avec tant de ruse 
Ou me favorise ou m'abuse, 
Qu'elle brouille tout notre sort ; 
Ce que j'en eus de connaissance 
Brave une orgueilleuse puissance 
Qui n'en croit pas mon vain effort, 
Et je doute de ma naissance 
Quand on me refuse la mort. 

Ce fier tyran qui me caresse 
Montre pour moi tant de tendresse 
Que mon cœur s'en laisse alarmer ; 
Lorsqu'il me prie et me conjure, 
Son amitié paraît si pure, 
Que je ne saurais présumer 
Si c'est par instinct de nature, 
Ou par coutume de m'aimer. 

Dans cette croyance incertaine, 
J'ai pour lui des transports de haine 
Que je ne conserve pas bien ; 
Cette grâce qu'il veut me faire 
Étonne et trouble ma colère, 
Et je n'ose résoudre rien, 
Quand je trouve un amour de père 
En celui qui m'ôta le mien.

Retiens, grande ombre de Maurice, 
Mon âme au bord du précipice 
Que cette obscurité lui fait, 
Et m'aide à faire mieux connaître 
Qu'en ton fils Dieu n'a pas fait naître 
Un prince à ce point imparfait, 
Ou que je méritais de l'être, 
Si je ne le suis en effet.

Soutiens ma haine qui chancelle, 
Et redoublant pour ta querelle 
Cette noble ardeur de mourir, 
Fais voir... Mais il m'exauce, 
on vient me secourir. 

Quina estranya confusió
Dos prínceps fan una barreja
Qui desacord amb dos amics!
Un pare no sap per on anar,
I els dos més s'atreveixen a defensar-se
Des del infame títol del seu fill,
Es deixen d'escoltar més
Els secrets que es van comprometre amb ells.




Leontina amb tanta astúcia
O m'agrada o em enganya,
Que esborrem tot el nostre lot;
El que tenia del coneixement
Valoreu-vos orgullósament
Qui no creu el meu esforç vaig,
I dubto el meu naixement
Quan se m'ha negat la mort





Aquest orgull orgullós que em acaricia
Mostra'm tanta tendresa
Que el meu cor estigui alarmat;
Quan ell prega i em conjura,
La seva amistat sembla tan pura,
Que no puc presumir
Si és per instint de la natura,
O per encàrrec d'estimar-me.





En aquesta creença incerta,
El odi per ell
Que no estigui bé;
Aquesta gràcia que em vol fer
Amaga i molesta la meva ira,
I no m'atreveixo a resoldre res,
Quan trobo l'amor d'un pare
En ell, que va treure el meu de mi.




Retiens, gran ombra de Maurici,
La meva ànima a la vora del precipici
El que li fa aquesta foscor,
I m'ajuda a conscienciar
Que en el teu fill Déu no va donar a llum
Un príncep tan imperfecte,
O que jo mereixia ser,
Si no ho estic, de fet.





Recolzeu el meu odi que es trontolla,
I repetint per la teva disputa
Aquest noble ardor de morir,
A veure ... Però ho fa,
venen a rescatar-me.

1659
OEDIPE, Pierre Corneille
Tragédie
SINOPSI: Aquesta peça s’inspira en el mite grec d’Èdip, que es va convertir en parèric i incestuós en matar el seu pare i casar-se amb la seva mare. Corneille segueix més particularment la tragèdia de Sòfocles, de la qual però modifica les apostes polítiques: Èdip, que governa Tebes, ha de reafirmar constantment la seva autoritat com a successora del rei Laïos, en particular davant de Dircé, filla de Laïus i Jocaste, que s’estima ell mateix. superior al que ella creu que és un desconegut, gairebé un usurpador; ella es nega, especialment, a casar-se amb l’home a qui Èdip vol per ella, perquè estima a Teseu, l’únic que mereix la seva glòria. Però és precisament quan descobrim que Èdip és el fill de Laius, i per tant el rei legítim de la ciutat, que apareix l’horror del seu crim (va matar el seu pare i es va casar amb la seva mare) i que es converteix. paradoxalment indigna de regnar.

ESTANÇA
Acte III, Escena I - Personatge: Dircé.
Estructura: 5 estances (estrofes) de 10 versos (dècimes) 
Rima: A B B A C C D E D E
Versos: 8, 8 ,8 ,8 ,8, 8, 8, 12, 8, 8  (9 octosíl·labs i 1 alexandrí)
Impitoyable soif de gloire,
Dont l'aveugle et noble transport
Me fait précipiter ma mort
Pour faire vivre ma mémoire,
Arrête pour quelques moments
Les impétueux sentiments
De cette inexorable envie,
Et souffre qu'en ce triste et favorable jour,
Avant que te donner ma vie,
Je donne un soupir à l'amour.

Ne crains pas qu'une ardeur si belle
Ose te disputer un cour
Qui de ton illustre rigueur
Est l'esclave le plus fidèle.
Ce regard tremblant et confus,
Qu'attire un bien qu'il n'attend plus,
N'empêche pas qu'il ne se dompte.
Il est vrai qu'il murmure, et se dompte à regret;
Mais s'il m'en faut rougir de honte,
Je n'en rougirai qu'en secret.

L'éclat de cette renommée
Qu'assure un si brillant trepas
Perd la moitié de ses appas
Quand on aime et qu'on est aimée.
L'honneur, en monarque absolut,
Soutient ce qu'il a résolu,
Contre les assauts que'on te livre.
Il est beau de mourir pour en suivre les lois;
Mais il est assez doux de vivre
Quand l'amour a fait un beau choix.

Toi qui faisais toute la joie
Dont sa flamme osait me flatter,
Prince que j'ai peine à quitter,
À quelques honneurs qu'on m'envoie,
Accepte ce faible retour
Que vers toi d'un si juste amour
Fait la douloureuse tendresse.
Sur les bords de la tombe où tu me vois courir,
Je crains les maux que je te laisse,
Quan je fais gloire de mourir.

J'en fais gloire, mais je me cache
Un comble affreux de déplaisirs;
Je fais taire tous mes désirs,
Mon cour à soi-même s'arrache.
Cher prince, dans un tel aveu,
Si tu peux voir quel est mon feu,
Vois combien il se violente.
Je meurs l'esprit content, l'honneur m'en fait la loi;
Mais j'aurais vécu plus contente,
Si j'avais pu vivre pour toi.
 
Set meritòria de glòria,
De qui era el cotxe cec i noble
Fes-me precipitar la meva mort
Per fer que la meva memòria en viu,
Atureu-ho per uns moments
Els sentiments impetuosos
D'aquest inexorable desig,
I pateix això en aquest dia trist i favorable,
Abans de donar-me la vida,
Dono un sospir a l'amor.

No tingueu por que un ardor tan bonic
Atreveix-te a disputar un tribunal
Qui del vostre il·lustre rigor
És l'esclau més fidel.
Aquesta mirada tremolosa i confusa,
El que atrau un bé que no espera,
No li impedeix domar-se a si mateix.
És cert que murmura i es cansarà de penediment;
Però si he de vergonya,
Només em clarejaré en secret.

La brillantor d'aquesta fama
El que fa un trepa brillant
Perdi la meitat de les seves pertinences
Quan estimem i ens estimem
Honor, com a monarca absolut,
Suporta el que va resoldre,
Contra els atacs que se't lliuren.
És bonic morir per seguir les lleis;
Però és prou dolç per viure
Quan l'amor va fer una bella elecció.

Tu que vas fer tot l'alegria
A qui la flama es va atrevir a afalagar-me,
Príncep que tinc problemes per sortir,
A alguns honors que m'han enviat,
Accepta aquest retorn feble
Què de tan amor just?
Fa dolorosa tendresa.
A les vores de la tomba on em veus corrent,
Em temo els mals que us deixo,
Que estic orgullós de morir.

Estic orgullós d'això, però estic amagat
Una terrible altura de descontentament;
Silencio tots els meus desitjos,
El meu cor em fa malbé.
Benvolgut príncep, en tal admissió,
Si pots veure què és el meu foc,
Vegi com és violent.
Moro feliç,
l'honor em fa la llei;
Però jo hagués viscut més feliç,
Si pogués viure per tu.

L'inici de la Companyia del vers retrobat (aleshores, amb el nom de Jove companyia de teatre en vers de Barcelona) va començar a posar pòsit a partir d'unes trobades i lectures fetes de fragments de textos teatrals en vers, llegits per alguns dels seus membres d'aleshores. Ara bé, la voluntat de creació d'una companyia de teatre en vers ve de més antic i comprèn uns criteris que van més enllà d'una simple posada en escena d'una obra d'aquestes característiques textuals. Rere l'objectiu d'estrenar periòdicament peces de teatre en vers, hi ha una voluntat expressa de crear de tot un entorn favorable especialitzat en aquest sentit. És veritat que l'estructura inicial de la companyia ha anat variant, com si ella mateixa es desplacés lentament -a la manera d'una constel·lació astronòmica harmònica- per millor adaptar-se al reptes del dia a dia i també, per a la consecució del objectius futurs. Ara bé, el decàleg que va ser escrit tres mesos més tard d'haver posat la primera llavor segueix sent vàlid en molts dels aspectes que en ell s'hi descriuen:

1) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA neix l'any 2017, amb el seu decàleg fundacional d'intencions inserit, incrustat i inoculat en el propi ADN del nom de la companyia. Cal més meridiana claredat?

2) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és jove perquè creu en el futur i també, perquè vol treballar amb ell: el futur mateix. Tant si és des de dins com, cap enfora. Per això, el seu equip humà és ple de futur: de projectes, de força, de ganes, d'expectatives...i, sobretot, d'una llarga vida. 

3) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és companyia perquè no li espanta el nombre de gent, ni de dificultats. 'En la mateixa dificultat roman la solució' canta l'aforisme. L'art del teatre no és res si no hi ha un equip al darrere que el fa possible. Tothom que hi és, està obligat a aportar-hi el seu (gran o petit) gra de sorra, ja sigui en talent o coneixement. Companyia vol dir munió de companys. Munió de companys, empenyent tots cap una mateixa direcció i sota un mateix objectiu.  

4) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és de teatre perquè ha estat, és i serà allò que ens ha unit sempre i pel qual ens movem, des de temps immemorials. En aquest sentit estricte, no ens calen més explicacions.Tothom sap què, com ho ha de fer i perquè ho fa.

5) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és de vers perquè vol vincular-se a un passat. Cal vincular-s'hi. Un passat oblidat, a recuperar. Un passat gran, esplendorós, desconegut, oblidat a les prestatgeries més empolsegades Perquè no hi ha futur sense passat. La tradició es va trencar i, nosaltres, no hem estat capaços d'impedir-ho. Estàvem massa enfeinats mirant, potser, cap una altra banda.

6) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és de Barcelona perquè és des d'aquest epicentre que volem irradiar el projecte. Barcelona no és pot permetre el luxe de no donar suport a un projecte d'aquestes característiques. Després la feina serà nostre de demostrar-ho que ha valgut la pena. És per això que hem cregut que si ho hem de fer ha de ser de les mateixes entranyes. Simbiosi i la convivència mútua. Serà la més dolça i nutritiva forma, per a nosaltres.

7) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és un projecte que va més enllà d'una estrena qualsevol, un vespre qualsevol, en un teatre qualsevol, d'una simple i isolada peça teatral recitada en alexandrins aparellats o en heptasíl·labs potser massa carriclons. Aquest, és un projecte que pretén abastar molts àmbits; des de la recerca investigadora del passat que ens ha estat furtat en part fins a propiciar traduccions noves, de textos d'altres dramatúrgies foranes, fins a revisions de peces existents, fins a contactes amb torsimanys, experts en mètrica, mestres en general i en particular que puguin aportar llum i coneixements nous al denominador comú: el vers escènic.

8) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és un projecte que neix a recer d'una escola de teatre. Amb la seva complicitat i la seva connivència però sense himeneus condicionats i carregats d'obligacions. Una escola pot nodrir de nous talents a una companyia. Una companyia pot nodrir d'experiències beneficioses als nous talents. Una escola pot nodrir-se del nodriment d'ambdós. Companyia i escola. Escola i companyia. A prop i lluny: vides paral·leles i separades. A tocar, però amb objectius distints. 

9) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA és un projecte ple de passió. De passió i de debilitat per la bona pronúncia dels seus actuants, per la seva clara i nítida emissió de la veu, per la seva exacta i precisa articulació dels fonemes. És un projecte ple de plaer. Plaer i gust d'escoltar una llengua de lèxic ric, plena de girs sintàctics i de versos sublims, d'imatges i metàfores de primera línia.

10) La JOVE COMPANYIA DE TEATRE EN VERS DE BARCELONA. Resumint: aquest és un projecte ambiciós. Gegantinament ambiciós. En quina mesura? En la màxima, sens dubte! Per tant, cercarem tan aviat com sigui possible allò que hom podria anomenar l'excel·lència. L'excel·lència en el dir i en el fer teatrals. Era Goethe qui deia que l'escena hauria de ser com una maroma de funambulista. D'aquesta manera cap idiota no gosaria trepitjar-la. Amb aquests tipus de padrins no podem permetre'ns fer altra cosa que posar-nos a treballar, ara mateix de pressa i corrents amb pas ferm i sense defallir un segon. Només d'aquesta manera serem capaços d'intentar, baldament sigui per uns instants fugaços tant sols quan s'encenguin els llums de l'escena, d'abstreure l'espectador de les seves cabòries i distraccions per peremptòries i de submergir-lo íntegrament en la nostra oferta. I per què? Doncs, perquè paga força la pena, I per què no fer-ho d'aquesta manera, no té la més mínima gràcia.

Pere Sagristà-Ollé
Membre impulsor
Barcelona, febrer 2017
Share by: